< Job 4 >

1 Alors Eliphas Témanite prit la parole, et dit:
Elifaz il Temanita prese la parola e disse:
2 Si nous entreprenons de te parler, te fâcheras-tu? mais qui pourrait s'empêcher de parler?
Se si tenta di parlarti, ti sarà forse gravoso? Ma chi può trattenere il discorso?
3 Voilà, tu en as enseigné plusieurs, et tu as renforcé les mains lâches.
Ecco, tu hai istruito molti e a mani fiacche hai ridato vigore;
4 Tes paroles ont affermi ceux qui chancelaient, et tu as fortifié les genoux qui pliaient.
le tue parole hanno sorretto chi vacillava e le ginocchia che si piegavano hai rafforzato.
5 Et maintenant que ceci t'est arrivé, tu t'en fâches! il t'a atteint, et tu en es tout troublé.
Ma ora questo accade a te e ti abbatti; capita a te e ne sei sconvolto.
6 Ta piété n'a-t-elle pas été ton espérance? et l'intégrité de tes voies [n'a-t-elle pas été] ton attente?
La tua pietà non era forse la tua fiducia e la tua condotta integra, la tua speranza?
7 Rappelle, je te prie, dans ton souvenir, où est l'innocent qui ait jamais péri, et où les hommes droits ont-ils [jamais] été exterminés?
Ricordalo: quale innocente è mai perito e quando mai furon distrutti gli uomini retti?
8 Mais j'ai vu que ceux qui labourent l'iniquité, et qui sèment l'outrage, les moissonnent.
Per quanto io ho visto, chi coltiva iniquità, chi semina affanni, li raccoglie.
9 Ils périssent par le souffle de Dieu, et ils sont consumés par le vent de ses narines.
A un soffio di Dio periscono e dallo sfogo della sua ira sono annientati.
10 [Il étouffe] le rugissement du lion, et le cri d'un grand lion, et il arrache les dents des lionceaux.
Il ruggito del leone e l'urlo del leopardo e i denti dei leoncelli sono frantumati.
11 Le lion périt par faute de proie, et les petits du vieux lion sont dissipés.
Il leone è perito per mancanza di preda e i figli della leonessa sono stati dispersi.
12 Mais quant à moi, une parole m'a été adressée en secret, et mon oreille en a entendu quelque peu.
A me fu recata, furtiva, una parola e il mio orecchio ne percepì il lieve sussurro.
13 Pendant les pensées diverses des visions de la nuit, quand un profond sommeil saisit les hommes,
Nei fantasmi, tra visioni notturne, quando grava sugli uomini il sonno,
14 Une frayeur et un tremblement me saisirent qui étonnèrent tous mes os.
terrore mi prese e spavento e tutte le ossa mi fece tremare;
15 Un esprit passa devant moi, [et] mes cheveux en furent tout hérissés.
un vento mi passò sulla faccia, e il pelo si drizzò sulla mia carne...
16 Il se tint là, mais je ne connus point son visage; une représentation était devant mes yeux, et j'ouïs une voix basse [qui disait]:
Stava là ritto uno, di cui non riconobbi l'aspetto, un fantasma stava davanti ai miei occhi... Un sussurro..., e una voce mi si fece sentire:
17 L'homme sera-t-il plus juste que Dieu? l'homme sera-t-il plus pur que celui qui l'a fait?
«Può il mortale essere giusto davanti a Dio o innocente l'uomo davanti al suo creatore?
18 Voici, il ne s'assure point sur ses serviteurs, et il met la lumière dans ses Anges:
Ecco, dei suoi servi egli non si fida e ai suoi angeli imputa difetti;
19 Combien moins [s'assurera-t-il] en ceux qui demeurent dans des maisons d'argile; en ceux dont le fondement est dans la poussière, et qui sont consumés à la rencontre d'un vermisseau?
quanto più a chi abita case di fango, che nella polvere hanno il loro fondamento! Come tarlo sono schiacciati,
20 Du matin au soir ils sont brisés, et, sans qu'on s'en aperçoive, ils périssent pour toujours.
annientati fra il mattino e la sera: senza che nessuno ci badi, periscono per sempre.
21 L'excellence qui était en eux, n'a-t-elle pas été emportée? Ils meurent sans être sages.
La funicella della loro tenda non viene forse strappata? Muoiono senza saggezza!».

< Job 4 >