< Job 4 >
1 Alors Eliphas Témanite prit la parole, et dit:
Éliphaz de Théman prit la parole et dit:
2 Si nous entreprenons de te parler, te fâcheras-tu? mais qui pourrait s'empêcher de parler?
Si nous osons ouvrir la bouche, en seras-tu peiné? Mais qui pourrait garder le silence?
3 Voilà, tu en as enseigné plusieurs, et tu as renforcé les mains lâches.
Voici, tu as souvent enseigné les autres, Tu as fortifié les mains languissantes,
4 Tes paroles ont affermi ceux qui chancelaient, et tu as fortifié les genoux qui pliaient.
Tes paroles ont relevé ceux qui chancelaient, Tu as affermi les genoux qui pliaient.
5 Et maintenant que ceci t'est arrivé, tu t'en fâches! il t'a atteint, et tu en es tout troublé.
Et maintenant qu’il s’agit de toi, tu faiblis! Maintenant que tu es atteint, tu te troubles!
6 Ta piété n'a-t-elle pas été ton espérance? et l'intégrité de tes voies [n'a-t-elle pas été] ton attente?
Ta crainte de Dieu n’est-elle pas ton soutien? Ton espérance, n’est-ce pas ton intégrité?
7 Rappelle, je te prie, dans ton souvenir, où est l'innocent qui ait jamais péri, et où les hommes droits ont-ils [jamais] été exterminés?
Cherche dans ton souvenir: quel est l’innocent qui a péri? Quels sont les justes qui ont été exterminés?
8 Mais j'ai vu que ceux qui labourent l'iniquité, et qui sèment l'outrage, les moissonnent.
Pour moi, je l’ai vu, ceux qui labourent l’iniquité Et qui sèment l’injustice en moissonnent les fruits;
9 Ils périssent par le souffle de Dieu, et ils sont consumés par le vent de ses narines.
Ils périssent par le souffle de Dieu, Ils sont consumés par le vent de sa colère,
10 [Il étouffe] le rugissement du lion, et le cri d'un grand lion, et il arrache les dents des lionceaux.
Le rugissement des lions prend fin, Les dents des lionceaux sont brisées;
11 Le lion périt par faute de proie, et les petits du vieux lion sont dissipés.
Le lion périt faute de proie, Et les petits de la lionne se dispersent.
12 Mais quant à moi, une parole m'a été adressée en secret, et mon oreille en a entendu quelque peu.
Une parole est arrivée furtivement jusqu’à moi, Et mon oreille en a recueilli les sons légers.
13 Pendant les pensées diverses des visions de la nuit, quand un profond sommeil saisit les hommes,
Au moment où les visions de la nuit agitent la pensée, Quand les hommes sont livrés à un profond sommeil,
14 Une frayeur et un tremblement me saisirent qui étonnèrent tous mes os.
Je fus saisi de frayeur et d’épouvante, Et tous mes os tremblèrent.
15 Un esprit passa devant moi, [et] mes cheveux en furent tout hérissés.
Un esprit passa près de moi… Tous mes cheveux se hérissèrent…
16 Il se tint là, mais je ne connus point son visage; une représentation était devant mes yeux, et j'ouïs une voix basse [qui disait]:
Une figure d’un aspect inconnu était devant mes yeux, Et j’entendis une voix qui murmurait doucement:
17 L'homme sera-t-il plus juste que Dieu? l'homme sera-t-il plus pur que celui qui l'a fait?
L’homme serait-il juste devant Dieu? Serait-il pur devant celui qui l’a fait?
18 Voici, il ne s'assure point sur ses serviteurs, et il met la lumière dans ses Anges:
Si Dieu n’a pas confiance en ses serviteurs, S’il trouve de la folie chez ses anges,
19 Combien moins [s'assurera-t-il] en ceux qui demeurent dans des maisons d'argile; en ceux dont le fondement est dans la poussière, et qui sont consumés à la rencontre d'un vermisseau?
Combien plus chez ceux qui habitent des maisons d’argile, Qui tirent leur origine de la poussière, Et qui peuvent être écrasés comme un vermisseau!
20 Du matin au soir ils sont brisés, et, sans qu'on s'en aperçoive, ils périssent pour toujours.
Du matin au soir ils sont brisés, Ils périssent pour toujours, et nul n’y prend garde;
21 L'excellence qui était en eux, n'a-t-elle pas été emportée? Ils meurent sans être sages.
Le fil de leur vie est coupé, Ils meurent, et ils n’ont pas acquis la sagesse.