< Job 4 >
1 Alors Eliphas Témanite prit la parole, et dit:
And Eliphaz the Temanite answereth and saith: —
2 Si nous entreprenons de te parler, te fâcheras-tu? mais qui pourrait s'empêcher de parler?
Hath one tried a word with thee? — Thou art weary! And to keep in words who is able?
3 Voilà, tu en as enseigné plusieurs, et tu as renforcé les mains lâches.
Lo, thou hast instructed many, And feeble hands thou makest strong.
4 Tes paroles ont affermi ceux qui chancelaient, et tu as fortifié les genoux qui pliaient.
The stumbling one do thy words raise up, And bowing knees thou dost strengthen.
5 Et maintenant que ceci t'est arrivé, tu t'en fâches! il t'a atteint, et tu en es tout troublé.
But now, it cometh in unto thee, And thou art weary; It striketh unto thee, and thou art troubled.
6 Ta piété n'a-t-elle pas été ton espérance? et l'intégrité de tes voies [n'a-t-elle pas été] ton attente?
Is not thy reverence thy confidence? Thy hope — the perfection of thy ways?
7 Rappelle, je te prie, dans ton souvenir, où est l'innocent qui ait jamais péri, et où les hommes droits ont-ils [jamais] été exterminés?
Remember, I pray thee, Who, being innocent, hath perished? And where have the upright been cut off?
8 Mais j'ai vu que ceux qui labourent l'iniquité, et qui sèment l'outrage, les moissonnent.
As I have seen — ploughers of iniquity, And sowers of misery, reap it!
9 Ils périssent par le souffle de Dieu, et ils sont consumés par le vent de ses narines.
From the breath of God they perish, And from the spirit of His anger consumed.
10 [Il étouffe] le rugissement du lion, et le cri d'un grand lion, et il arrache les dents des lionceaux.
The roaring of a lion, And the voice of a fierce lion, And teeth of young lions have been broken.
11 Le lion périt par faute de proie, et les petits du vieux lion sont dissipés.
An old lion is perishing without prey, And the whelps of the lioness do separate.
12 Mais quant à moi, une parole m'a été adressée en secret, et mon oreille en a entendu quelque peu.
And unto me a thing is secretly brought, And receive doth mine ear a little of it.
13 Pendant les pensées diverses des visions de la nuit, quand un profond sommeil saisit les hommes,
In thoughts from visions of the night, In the falling of deep sleep on men,
14 Une frayeur et un tremblement me saisirent qui étonnèrent tous mes os.
Fear hath met me, and trembling, And the multitude of my bones caused to fear.
15 Un esprit passa devant moi, [et] mes cheveux en furent tout hérissés.
And a spirit before my face doth pass, Stand up doth the hair of my flesh;
16 Il se tint là, mais je ne connus point son visage; une représentation était devant mes yeux, et j'ouïs une voix basse [qui disait]:
It standeth, and I discern not its aspect, A similitude [is] over-against mine eyes, Silence! and a voice I hear:
17 L'homme sera-t-il plus juste que Dieu? l'homme sera-t-il plus pur que celui qui l'a fait?
'Is mortal man than God more righteous? Than his Maker is a man cleaner?
18 Voici, il ne s'assure point sur ses serviteurs, et il met la lumière dans ses Anges:
Lo, in His servants He putteth no credence, Nor in His messengers setteth praise.'
19 Combien moins [s'assurera-t-il] en ceux qui demeurent dans des maisons d'argile; en ceux dont le fondement est dans la poussière, et qui sont consumés à la rencontre d'un vermisseau?
Also — the inhabitants of houses of clay, (Whose foundation [is] in the dust, They bruise them before a moth.)
20 Du matin au soir ils sont brisés, et, sans qu'on s'en aperçoive, ils périssent pour toujours.
From morning to evening are beaten down, Without any regarding, for ever they perish.
21 L'excellence qui était en eux, n'a-t-elle pas été emportée? Ils meurent sans être sages.
Hath not their excellency been removed with them? They die, and not in wisdom!