< Job 4 >

1 Alors Eliphas Témanite prit la parole, et dit:
Forsothe Eliphat Themanytes answeride, and seide,
2 Si nous entreprenons de te parler, te fâcheras-tu? mais qui pourrait s'empêcher de parler?
If we bigynnen to speke to thee, in hap thou schalt take it heuyli; but who may holde a word conseyued?
3 Voilà, tu en as enseigné plusieurs, et tu as renforcé les mains lâches.
Lo! thou hast tauyt ful many men, and thou hast strengthid hondis maad feynt.
4 Tes paroles ont affermi ceux qui chancelaient, et tu as fortifié les genoux qui pliaient.
Thi wordis confermyden men doutynge, and thou coumfortidist knees tremblynge.
5 Et maintenant que ceci t'est arrivé, tu t'en fâches! il t'a atteint, et tu en es tout troublé.
But now a wounde is comun on thee, and thou hast failid; it touchide thee, and thou art disturblid.
6 Ta piété n'a-t-elle pas été ton espérance? et l'intégrité de tes voies [n'a-t-elle pas été] ton attente?
Where is thi drede, thi strengthe, and thi pacience, and the perfeccioun of thi weies?
7 Rappelle, je te prie, dans ton souvenir, où est l'innocent qui ait jamais péri, et où les hommes droits ont-ils [jamais] été exterminés?
Y biseche thee, haue thou mynde, what innocent man perischide euere, ethir whanne riytful men weren doon awei?
8 Mais j'ai vu que ceux qui labourent l'iniquité, et qui sèment l'outrage, les moissonnent.
Certis rathir Y siy hem, that worchen wickidnesse, and sowen sorewis,
9 Ils périssent par le souffle de Dieu, et ils sont consumés par le vent de ses narines.
and repen tho, to haue perischid bi God blowynge, and to be wastid bi the spirit of his ire.
10 [Il étouffe] le rugissement du lion, et le cri d'un grand lion, et il arrache les dents des lionceaux.
The roryng of a lioun, and the vois of a lionesse, and the teeth of `whelpis of liouns ben al to-brokun.
11 Le lion périt par faute de proie, et les petits du vieux lion sont dissipés.
Tigris perischide, for sche hadde not prey; and the whelpis of a lioun ben distried.
12 Mais quant à moi, une parole m'a été adressée en secret, et mon oreille en a entendu quelque peu.
Certis an hid word was seid to me, and myn eere took as theueli the veynes of priuy noise therof.
13 Pendant les pensées diverses des visions de la nuit, quand un profond sommeil saisit les hommes,
In the hidousnesse of `nyytis siyt, whanne heuy sleep is wont to occupie men,
14 Une frayeur et un tremblement me saisirent qui étonnèrent tous mes os.
drede and tremblyng helde me; and alle my boonys weren aferd.
15 Un esprit passa devant moi, [et] mes cheveux en furent tout hérissés.
And whanne the spirit `yede in my presence, the heiris of `my fleisch hadden hidousnesse.
16 Il se tint là, mais je ne connus point son visage; une représentation était devant mes yeux, et j'ouïs une voix basse [qui disait]:
Oon stood, whos chere Y knewe not, an ymage bifor myn iyen; and Y herde a vois as of softe wynd.
17 L'homme sera-t-il plus juste que Dieu? l'homme sera-t-il plus pur que celui qui l'a fait?
Whether a man schal be maad iust in comparisoun of God? ethir whethir a man schal be clennere than his Makere?
18 Voici, il ne s'assure point sur ses serviteurs, et il met la lumière dans ses Anges:
Lo! thei that seruen hym ben not stidefast; and he findith schrewidnesse in hise aungels.
19 Combien moins [s'assurera-t-il] en ceux qui demeurent dans des maisons d'argile; en ceux dont le fondement est dans la poussière, et qui sont consumés à la rencontre d'un vermisseau?
Hou myche more thei that dwellen in housis of cley, that han an ertheli foundement, schulen be wastyd as of a mouyte.
20 Du matin au soir ils sont brisés, et, sans qu'on s'en aperçoive, ils périssent pour toujours.
Fro morewtid til to euentid thei schulen be kit doun; and for no man vndurstondith, thei schulen perische with outen ende.
21 L'excellence qui était en eux, n'a-t-elle pas été emportée? Ils meurent sans être sages.
Sotheli thei, that ben residue, schulen be takun awei; thei schulen die, and not in wisdom.

< Job 4 >