< Job 4 >
1 Alors Eliphas Témanite prit la parole, et dit:
Then Eliphaz the Temanite answered and said,
2 Si nous entreprenons de te parler, te fâcheras-tu? mais qui pourrait s'empêcher de parler?
[If] we essay to commune with thee, wilt thou be grieved? but who can refrain from speaking?
3 Voilà, tu en as enseigné plusieurs, et tu as renforcé les mains lâches.
Behold, thou hast instructed many, and thou hast strengthened the weak hands.
4 Tes paroles ont affermi ceux qui chancelaient, et tu as fortifié les genoux qui pliaient.
Thy words have upheld him that was falling, and thou hast strengthened the feeble knees.
5 Et maintenant que ceci t'est arrivé, tu t'en fâches! il t'a atteint, et tu en es tout troublé.
But now it hath come upon thee, and thou faintest; it toucheth thee, and thou art troubled.
6 Ta piété n'a-t-elle pas été ton espérance? et l'intégrité de tes voies [n'a-t-elle pas été] ton attente?
[Is] not [this] thy fear, thy confidence, thy hope, and the uprightness of thy ways?
7 Rappelle, je te prie, dans ton souvenir, où est l'innocent qui ait jamais péri, et où les hommes droits ont-ils [jamais] été exterminés?
Remember, I pray thee, who [ever] perished, being innocent? or where were the righteous cut off;
8 Mais j'ai vu que ceux qui labourent l'iniquité, et qui sèment l'outrage, les moissonnent.
Even as I have seen, they that plow iniquity, and sow wickedness, reap the same.
9 Ils périssent par le souffle de Dieu, et ils sont consumés par le vent de ses narines.
By the blast of God they perish, and by the breath of his nostrils are they consumed.
10 [Il étouffe] le rugissement du lion, et le cri d'un grand lion, et il arrache les dents des lionceaux.
The roaring of the lion, and the voice of the fierce lion, and the teeth of the young lions, are broken.
11 Le lion périt par faute de proie, et les petits du vieux lion sont dissipés.
The old lion perisheth for lack of prey, and the stout lion's whelps are scattered abroad.
12 Mais quant à moi, une parole m'a été adressée en secret, et mon oreille en a entendu quelque peu.
Now a thing was secretly brought to me, and my ear received a small sound of it.
13 Pendant les pensées diverses des visions de la nuit, quand un profond sommeil saisit les hommes,
In thoughts from the visions of the night, when deep sleep falleth on men.
14 Une frayeur et un tremblement me saisirent qui étonnèrent tous mes os.
Fear came upon me, and trembling, which made all my bones to shake.
15 Un esprit passa devant moi, [et] mes cheveux en furent tout hérissés.
Then a spirit passed before my face; the hair of my flesh stood up:
16 Il se tint là, mais je ne connus point son visage; une représentation était devant mes yeux, et j'ouïs une voix basse [qui disait]:
It stood still, but I could not discern its form: an image [was] before my eyes, [there was] silence, and I heard a voice, [saying],
17 L'homme sera-t-il plus juste que Dieu? l'homme sera-t-il plus pur que celui qui l'a fait?
Shall mortal man be more just than God? shall a man be more pure than his maker?
18 Voici, il ne s'assure point sur ses serviteurs, et il met la lumière dans ses Anges:
Behold, he put no trust in his servants; and his angels he charged with folly:
19 Combien moins [s'assurera-t-il] en ceux qui demeurent dans des maisons d'argile; en ceux dont le fondement est dans la poussière, et qui sont consumés à la rencontre d'un vermisseau?
How much less [in] them that dwell in houses of clay, whose foundation [is] in the dust, [who] are crushed before the moth?
20 Du matin au soir ils sont brisés, et, sans qu'on s'en aperçoive, ils périssent pour toujours.
They are destroyed from morning to evening: they perish for ever without any regarding [it].
21 L'excellence qui était en eux, n'a-t-elle pas été emportée? Ils meurent sans être sages.
Doth not their excellence [which is] in them depart? they die, even without wisdom.