< Job 4 >

1 Alors Eliphas Témanite prit la parole, et dit:
And he answered Eliphaz the Temanite and he said.
2 Si nous entreprenons de te parler, te fâcheras-tu? mais qui pourrait s'empêcher de parler?
¿ Did someone attempt a word to you will you be impatient? and to restrain words who? is he able.
3 Voilà, tu en as enseigné plusieurs, et tu as renforcé les mains lâches.
There! you have instructed many [people] and hands slack you strengthened.
4 Tes paroles ont affermi ceux qui chancelaient, et tu as fortifié les genoux qui pliaient.
[the] stumbling They raised! words your and knees bending you strengthened.
5 Et maintenant que ceci t'est arrivé, tu t'en fâches! il t'a atteint, et tu en es tout troublé.
For now - it comes to you and you have become impatient it reaches to you and you have become dismayed.
6 Ta piété n'a-t-elle pas été ton espérance? et l'intégrité de tes voies [n'a-t-elle pas été] ton attente?
¿ Not [is] fear your confidence your hope your and [the] integrity of ways your.
7 Rappelle, je te prie, dans ton souvenir, où est l'innocent qui ait jamais péri, et où les hommes droits ont-ils [jamais] été exterminés?
Remember please who? that innocent did he perish and where? upright [people] were they destroyed.
8 Mais j'ai vu que ceux qui labourent l'iniquité, et qui sèment l'outrage, les moissonnent.
Just as I have seen plowers of wickedness and sowers of mischief they harvest it.
9 Ils périssent par le souffle de Dieu, et ils sont consumés par le vent de ses narines.
From [the] breath of God they perish and from [the] breath of anger his they come to an end.
10 [Il étouffe] le rugissement du lion, et le cri d'un grand lion, et il arrache les dents des lionceaux.
[the] roaring of A lion and [the] sound of a lion and [the] teeth of young lions they are broken out.
11 Le lion périt par faute de proie, et les petits du vieux lion sont dissipés.
A lion [is] perishing because not prey and [the] young of a lion they are scattered.
12 Mais quant à moi, une parole m'a été adressée en secret, et mon oreille en a entendu quelque peu.
And to me a word it was brought secretly and it received ear my a whisper of it.
13 Pendant les pensées diverses des visions de la nuit, quand un profond sommeil saisit les hommes,
In disquieting thoughts from visions of [the] night when falls deep sleep on people.
14 Une frayeur et un tremblement me saisirent qui étonnèrent tous mes os.
Fear it happened to me and trembling and [the] multitude of bones my it caused to tremble.
15 Un esprit passa devant moi, [et] mes cheveux en furent tout hérissés.
And a wind over face my it passed over it made bristle [the] hair of flesh my.
16 Il se tint là, mais je ne connus point son visage; une représentation était devant mes yeux, et j'ouïs une voix basse [qui disait]:
It stood still - and not I recognized appearance its a form [was] to before eyes my a whisper and a voice I heard.
17 L'homme sera-t-il plus juste que Dieu? l'homme sera-t-il plus pur que celui qui l'a fait?
¿ A person from God will he be righteous or? from maker his will he be pure a man.
18 Voici, il ne s'assure point sur ses serviteurs, et il met la lumière dans ses Anges:
There! in servants his not he trusts and against messengers his he charges error.
19 Combien moins [s'assurera-t-il] en ceux qui demeurent dans des maisons d'argile; en ceux dont le fondement est dans la poussière, et qui sont consumés à la rencontre d'un vermisseau?
Also - [those who] dwell of houses of clay which [is] in the dust foundation their people crush them before a moth.
20 Du matin au soir ils sont brisés, et, sans qu'on s'en aperçoive, ils périssent pour toujours.
From morning to evening they are crushed to pieces because not [one who] sets to perpetuity they perish.
21 L'excellence qui était en eux, n'a-t-elle pas été emportée? Ils meurent sans être sages.
¿ Not has it been pulled up tent cord their in them will they die? and not with wisdom.

< Job 4 >