< Job 4 >
1 Alors Eliphas Témanite prit la parole, et dit:
Then Eliphaz the Temanite answered,
2 Si nous entreprenons de te parler, te fâcheras-tu? mais qui pourrait s'empêcher de parler?
"If someone ventures to talk with you, will you be grieved? But who can withhold himself from speaking?
3 Voilà, tu en as enseigné plusieurs, et tu as renforcé les mains lâches.
Look, you have instructed many, you have strengthened the weak hands.
4 Tes paroles ont affermi ceux qui chancelaient, et tu as fortifié les genoux qui pliaient.
Your words have supported him who was falling, You have made firm the feeble knees.
5 Et maintenant que ceci t'est arrivé, tu t'en fâches! il t'a atteint, et tu en es tout troublé.
But now it is come to you, and you faint. It touches you, and you are troubled.
6 Ta piété n'a-t-elle pas été ton espérance? et l'intégrité de tes voies [n'a-t-elle pas été] ton attente?
Isn't your piety your confidence? Isn't the integrity of your ways your hope?
7 Rappelle, je te prie, dans ton souvenir, où est l'innocent qui ait jamais péri, et où les hommes droits ont-ils [jamais] été exterminés?
"Remember, now, whoever perished, being innocent? Or where were the upright cut off?
8 Mais j'ai vu que ceux qui labourent l'iniquité, et qui sèment l'outrage, les moissonnent.
According to what I have seen, those who plow iniquity, and sow trouble, reap the same.
9 Ils périssent par le souffle de Dieu, et ils sont consumés par le vent de ses narines.
By the breath of God they perish. By the blast of his anger are they consumed.
10 [Il étouffe] le rugissement du lion, et le cri d'un grand lion, et il arrache les dents des lionceaux.
The roaring of the lion, and the voice of the fierce lion, the teeth of the young lions, are broken.
11 Le lion périt par faute de proie, et les petits du vieux lion sont dissipés.
The old lion perishes for lack of prey. The cubs of the lioness are scattered abroad.
12 Mais quant à moi, une parole m'a été adressée en secret, et mon oreille en a entendu quelque peu.
"Now a thing was secretly brought to me. My ear received a whisper of it.
13 Pendant les pensées diverses des visions de la nuit, quand un profond sommeil saisit les hommes,
In thoughts from the visions of the night, when deep sleep falls on men,
14 Une frayeur et un tremblement me saisirent qui étonnèrent tous mes os.
fear came on me, and trembling, which made all my bones shake.
15 Un esprit passa devant moi, [et] mes cheveux en furent tout hérissés.
Then a spirit passed before my face. The hair of my flesh stood up.
16 Il se tint là, mais je ne connus point son visage; une représentation était devant mes yeux, et j'ouïs une voix basse [qui disait]:
It stood still, but I couldn't discern its appearance. A form was before my eyes. Silence, then I heard a voice, saying,
17 L'homme sera-t-il plus juste que Dieu? l'homme sera-t-il plus pur que celui qui l'a fait?
'Shall mortal man be more just than God? Shall a man be more pure than his Maker?
18 Voici, il ne s'assure point sur ses serviteurs, et il met la lumière dans ses Anges:
Look, he puts no trust in his servants. He charges his angels with error.
19 Combien moins [s'assurera-t-il] en ceux qui demeurent dans des maisons d'argile; en ceux dont le fondement est dans la poussière, et qui sont consumés à la rencontre d'un vermisseau?
How much more, those who dwell in houses of clay, whose foundation is in the dust, who are crushed before the moth.
20 Du matin au soir ils sont brisés, et, sans qu'on s'en aperçoive, ils périssent pour toujours.
Between morning and evening they are destroyed. They perish forever without any regarding it.
21 L'excellence qui était en eux, n'a-t-elle pas été emportée? Ils meurent sans être sages.
Isn't their tent cord plucked up within them? They die, and that without wisdom.'