< Job 4 >

1 Alors Eliphas Témanite prit la parole, et dit:
And Eliphaz the Temanite answers and says:
2 Si nous entreprenons de te parler, te fâcheras-tu? mais qui pourrait s'empêcher de parler?
“Has one tried a word with you? You are weary! And who is able to keep in words?
3 Voilà, tu en as enseigné plusieurs, et tu as renforcé les mains lâches.
Behold, you have instructed many, And feeble hands you make strong.
4 Tes paroles ont affermi ceux qui chancelaient, et tu as fortifié les genoux qui pliaient.
Your words raise up the stumbling one, And you strengthen bowing knees.
5 Et maintenant que ceci t'est arrivé, tu t'en fâches! il t'a atteint, et tu en es tout troublé.
But now, it comes to you, And you are weary; It strikes to you, and you are troubled.
6 Ta piété n'a-t-elle pas été ton espérance? et l'intégrité de tes voies [n'a-t-elle pas été] ton attente?
Is your reverence not your confidence? Your hope—the perfection of your ways?
7 Rappelle, je te prie, dans ton souvenir, où est l'innocent qui ait jamais péri, et où les hommes droits ont-ils [jamais] été exterminés?
Now remember, Who, being innocent, has perished? And where have the upright been cut off?
8 Mais j'ai vu que ceux qui labourent l'iniquité, et qui sèment l'outrage, les moissonnent.
As I have seen—plowers of iniquity, And sowers of misery, reap it!
9 Ils périssent par le souffle de Dieu, et ils sont consumés par le vent de ses narines.
From the breath of God they perish, And from the spirit of His anger [are] consumed.
10 [Il étouffe] le rugissement du lion, et le cri d'un grand lion, et il arrache les dents des lionceaux.
The roaring of a lion, And the voice of a fierce lion, And teeth of young lions have been broken.
11 Le lion périt par faute de proie, et les petits du vieux lion sont dissipés.
An old lion is perishing without prey, And the whelps of the lioness separate.
12 Mais quant à moi, une parole m'a été adressée en secret, et mon oreille en a entendu quelque peu.
And a thing is secretly brought to me, And my ear receives a little of it.
13 Pendant les pensées diverses des visions de la nuit, quand un profond sommeil saisit les hommes,
In thoughts from visions of the night, In the falling of deep sleep on men,
14 Une frayeur et un tremblement me saisirent qui étonnèrent tous mes os.
Fear has met me, and trembling, And the multitude of my bones caused to fear.
15 Un esprit passa devant moi, [et] mes cheveux en furent tout hérissés.
And a spirit passes before my face, The hair of my flesh stands up;
16 Il se tint là, mais je ne connus point son visage; une représentation était devant mes yeux, et j'ouïs une voix basse [qui disait]:
It stands, and I do not discern its aspect, A likeness [is] before my eyes, Silence! And I hear a voice:
17 L'homme sera-t-il plus juste que Dieu? l'homme sera-t-il plus pur que celui qui l'a fait?
Is mortal man more righteous than God? Is a man cleaner than his Maker?
18 Voici, il ne s'assure point sur ses serviteurs, et il met la lumière dans ses Anges:
Behold, He puts no credence in His servants, Nor sets praise in His messengers.
19 Combien moins [s'assurera-t-il] en ceux qui demeurent dans des maisons d'argile; en ceux dont le fondement est dans la poussière, et qui sont consumés à la rencontre d'un vermisseau?
Also—the inhabitants of houses of clay (Whose foundation [is] in the dust, They bruise them before a moth).
20 Du matin au soir ils sont brisés, et, sans qu'on s'en aperçoive, ils périssent pour toujours.
From morning to evening are beaten down, Without any regarding, they perish forever.
21 L'excellence qui était en eux, n'a-t-elle pas été emportée? Ils meurent sans être sages.
Has their excellence not been removed with them? They die, and not in wisdom!”

< Job 4 >