< Job 4 >

1 Alors Eliphas Témanite prit la parole, et dit:
Then answered Eliphaz the Temanite, and said:
2 Si nous entreprenons de te parler, te fâcheras-tu? mais qui pourrait s'empêcher de parler?
If one venture a word unto thee, wilt thou be weary? But who can withhold himself from speaking?
3 Voilà, tu en as enseigné plusieurs, et tu as renforcé les mains lâches.
Behold, thou hast instructed many, and thou hast strengthened the weak hands.
4 Tes paroles ont affermi ceux qui chancelaient, et tu as fortifié les genoux qui pliaient.
Thy words have upholden him that was falling, and thou hast strengthened the feeble knees.
5 Et maintenant que ceci t'est arrivé, tu t'en fâches! il t'a atteint, et tu en es tout troublé.
But now it is come upon thee, and thou art weary; it toucheth thee, and thou art affrighted.
6 Ta piété n'a-t-elle pas été ton espérance? et l'intégrité de tes voies [n'a-t-elle pas été] ton attente?
Is not thy fear of God thy confidence, and thy hope the integrity of thy ways?
7 Rappelle, je te prie, dans ton souvenir, où est l'innocent qui ait jamais péri, et où les hommes droits ont-ils [jamais] été exterminés?
Remember, I pray thee, who ever perished, being innocent? Or where were the upright cut off?
8 Mais j'ai vu que ceux qui labourent l'iniquité, et qui sèment l'outrage, les moissonnent.
According as I have seen, they that plow iniquity, and sow mischief, reap the same.
9 Ils périssent par le souffle de Dieu, et ils sont consumés par le vent de ses narines.
By the breath of God they perish, and by the blast of His anger are they consumed.
10 [Il étouffe] le rugissement du lion, et le cri d'un grand lion, et il arrache les dents des lionceaux.
The lion roareth, and the fierce lion howleth — yet the teeth of the young lions are broken.
11 Le lion périt par faute de proie, et les petits du vieux lion sont dissipés.
The old lion perisheth for lack of prey, and the whelps of the lioness are scattered abroad.
12 Mais quant à moi, une parole m'a été adressée en secret, et mon oreille en a entendu quelque peu.
Now a word was secretly brought to me, and mine ear received a whisper thereof.
13 Pendant les pensées diverses des visions de la nuit, quand un profond sommeil saisit les hommes,
In thoughts from the visions of the night, when deep sleep falleth on men,
14 Une frayeur et un tremblement me saisirent qui étonnèrent tous mes os.
Fear came upon me, and trembling, and all my bones were made to shake.
15 Un esprit passa devant moi, [et] mes cheveux en furent tout hérissés.
Then a spirit passed before my face, that made the hair of my flesh to stand up.
16 Il se tint là, mais je ne connus point son visage; une représentation était devant mes yeux, et j'ouïs une voix basse [qui disait]:
It stood still, but I could not discern the appearance thereof; a form was before mine eyes; I heard a still voice:
17 L'homme sera-t-il plus juste que Dieu? l'homme sera-t-il plus pur que celui qui l'a fait?
'Shall mortal man be just before God? Shall a man be pure before his Maker?
18 Voici, il ne s'assure point sur ses serviteurs, et il met la lumière dans ses Anges:
Behold, He putteth no trust in His servants, and His angels He chargeth with folly;
19 Combien moins [s'assurera-t-il] en ceux qui demeurent dans des maisons d'argile; en ceux dont le fondement est dans la poussière, et qui sont consumés à la rencontre d'un vermisseau?
How much more them that dwell in houses of clay, whose foundation is in the dust, who are crushed before the moth!
20 Du matin au soir ils sont brisés, et, sans qu'on s'en aperçoive, ils périssent pour toujours.
Betwixt morning and evening they are shattered; they perish for ever without any regarding it.
21 L'excellence qui était en eux, n'a-t-elle pas été emportée? Ils meurent sans être sages.
Is not their tent-cord plucked up within them? They die, and that without wisdom.'

< Job 4 >