< Job 4 >

1 Alors Eliphas Témanite prit la parole, et dit:
Then Eliphaz the Thaemanite answered and said,
2 Si nous entreprenons de te parler, te fâcheras-tu? mais qui pourrait s'empêcher de parler?
Hast you been often spoken to in distress? but who shall endure the force of your words?
3 Voilà, tu en as enseigné plusieurs, et tu as renforcé les mains lâches.
For whereas you have instructed many, and have strengthened the hands of the weak one,
4 Tes paroles ont affermi ceux qui chancelaient, et tu as fortifié les genoux qui pliaient.
and have supported the failing with words, and have imparted courage to feeble knees.
5 Et maintenant que ceci t'est arrivé, tu t'en fâches! il t'a atteint, et tu en es tout troublé.
Yet now [that] pain has come upon you, and touched you, you are troubled.
6 Ta piété n'a-t-elle pas été ton espérance? et l'intégrité de tes voies [n'a-t-elle pas été] ton attente?
Is not your fear [founded] in folly, your hope also, and the mischief of your way?
7 Rappelle, je te prie, dans ton souvenir, où est l'innocent qui ait jamais péri, et où les hommes droits ont-ils [jamais] été exterminés?
Remember then who has perished, being pure? or when were the true-hearted utterly destroyed?
8 Mais j'ai vu que ceux qui labourent l'iniquité, et qui sèment l'outrage, les moissonnent.
Accordingly as I have seen men ploughing barren places, and they that sow them will reap sorrows for themselves.
9 Ils périssent par le souffle de Dieu, et ils sont consumés par le vent de ses narines.
They shall perish by the command of the Lord, and shall be utterly consumed by the breath of his wrath.
10 [Il étouffe] le rugissement du lion, et le cri d'un grand lion, et il arrache les dents des lionceaux.
The strength of the lion, and the voice of the lioness, and the exulting cry of serpents are quenched.
11 Le lion périt par faute de proie, et les petits du vieux lion sont dissipés.
The old lion has perished for lack of food, and the lions' whelps have forsaken one another.
12 Mais quant à moi, une parole m'a été adressée en secret, et mon oreille en a entendu quelque peu.
But if there had been any truth in your words, none of these evils would have befallen you. Shall not mine ear receive excellent [revelations] from him?
13 Pendant les pensées diverses des visions de la nuit, quand un profond sommeil saisit les hommes,
But [as when] terror falls upon men, with dread and a sound in the night,
14 Une frayeur et un tremblement me saisirent qui étonnèrent tous mes os.
horror and trembling seized me, and caused all my bones greatly to shake.
15 Un esprit passa devant moi, [et] mes cheveux en furent tout hérissés.
And a spirit came before my face; and my hair and flesh quivered.
16 Il se tint là, mais je ne connus point son visage; une représentation était devant mes yeux, et j'ouïs une voix basse [qui disait]:
I arose and perceived it not: I looked, and there, was no form before my eyes: but I only heard a breath and a voice, [saying],
17 L'homme sera-t-il plus juste que Dieu? l'homme sera-t-il plus pur que celui qui l'a fait?
What, shall a mortal be pure before the Lord? or a man be blameless in regard to his works?
18 Voici, il ne s'assure point sur ses serviteurs, et il met la lumière dans ses Anges:
Whereas he trust not in his servants, and perceives perverseness in his angels.
19 Combien moins [s'assurera-t-il] en ceux qui demeurent dans des maisons d'argile; en ceux dont le fondement est dans la poussière, et qui sont consumés à la rencontre d'un vermisseau?
But [as for] them that dwell in houses of clay, of whom we also are formed of the same clay, he smites them like a moth.
20 Du matin au soir ils sont brisés, et, sans qu'on s'en aperçoive, ils périssent pour toujours.
And from the morning to evening they no longer exist: they have perished, because they can’t help themselves.
21 L'excellence qui était en eux, n'a-t-elle pas été emportée? Ils meurent sans être sages.
For he blows upon them, and they are withered: they have perished for lack of wisdom.

< Job 4 >