< Job 4 >

1 Alors Eliphas Témanite prit la parole, et dit:
Then Eliphaz the Temanite answered, and said,
2 Si nous entreprenons de te parler, te fâcheras-tu? mais qui pourrait s'empêcher de parler?
If a man tries to converse with thee, will thou be grieved? But who can withhold himself from speaking?
3 Voilà, tu en as enseigné plusieurs, et tu as renforcé les mains lâches.
Behold, thou have instructed many, and thou have strengthened the weak hands.
4 Tes paroles ont affermi ceux qui chancelaient, et tu as fortifié les genoux qui pliaient.
Thy words have upheld him who was falling, and thou have made firm the feeble knees.
5 Et maintenant que ceci t'est arrivé, tu t'en fâches! il t'a atteint, et tu en es tout troublé.
But now it comes to thee, and thou faint. It touches thee, and thou are troubled.
6 Ta piété n'a-t-elle pas été ton espérance? et l'intégrité de tes voies [n'a-t-elle pas été] ton attente?
Is not thy fear of God thy confidence, the integrity of thy ways thy hope?
7 Rappelle, je te prie, dans ton souvenir, où est l'innocent qui ait jamais péri, et où les hommes droits ont-ils [jamais] été exterminés?
Remember, I pray thee, who ever perished, being innocent? Or where were the upright cut off?
8 Mais j'ai vu que ceux qui labourent l'iniquité, et qui sèment l'outrage, les moissonnent.
According as I have seen, those who plow iniquity, and sow trouble, reap the same.
9 Ils périssent par le souffle de Dieu, et ils sont consumés par le vent de ses narines.
By the breath of God they perish, and by the blast of his anger they are consumed.
10 [Il étouffe] le rugissement du lion, et le cri d'un grand lion, et il arrache les dents des lionceaux.
The roaring of the lion, and the voice of the fierce lion, and the teeth of the young lions, are broken.
11 Le lion périt par faute de proie, et les petits du vieux lion sont dissipés.
The old lion perishes for lack of prey, and the whelps of the lioness are scattered abroad.
12 Mais quant à moi, une parole m'a été adressée en secret, et mon oreille en a entendu quelque peu.
Now a thing was secretly brought to me, and my ear received a whisper of it.
13 Pendant les pensées diverses des visions de la nuit, quand un profond sommeil saisit les hommes,
In thoughts from the visions of the night, when deep sleep falls on men,
14 Une frayeur et un tremblement me saisirent qui étonnèrent tous mes os.
fear came upon me, and trembling, which made all my bones to shake.
15 Un esprit passa devant moi, [et] mes cheveux en furent tout hérissés.
Then a spirit passed before my face; the hair of my flesh stood up.
16 Il se tint là, mais je ne connus point son visage; une représentation était devant mes yeux, et j'ouïs une voix basse [qui disait]:
It stood still, but I could not discern the appearance of it. A form was before my eyes. There was silence, and I heard a voice, saying,
17 L'homme sera-t-il plus juste que Dieu? l'homme sera-t-il plus pur que celui qui l'a fait?
Shall mortal man be more just than God? Shall a man be more pure than his maker?
18 Voici, il ne s'assure point sur ses serviteurs, et il met la lumière dans ses Anges:
Behold, he puts no trust in his servants, and he charges his agents with folly.
19 Combien moins [s'assurera-t-il] en ceux qui demeurent dans des maisons d'argile; en ceux dont le fondement est dans la poussière, et qui sont consumés à la rencontre d'un vermisseau?
How much more those who dwell in houses of clay, whose foundation is in the dust, who are crushed before the moth!
20 Du matin au soir ils sont brisés, et, sans qu'on s'en aperçoive, ils périssent pour toujours.
Between morning and evening they are destroyed. They perish forever without any regarding it.
21 L'excellence qui était en eux, n'a-t-elle pas été emportée? Ils meurent sans être sages.
Is not their tent-cord plucked up within them? They die, and that without wisdom.

< Job 4 >