< Job 4 >
1 Alors Eliphas Témanite prit la parole, et dit:
Saa tog Temaniten Elifaz til Orde og sagde:
2 Si nous entreprenons de te parler, te fâcheras-tu? mais qui pourrait s'empêcher de parler?
Ærgrer det dig, om man taler til dig? Men hvem kan her være tavs?
3 Voilà, tu en as enseigné plusieurs, et tu as renforcé les mains lâches.
Du har selv talt mange til Rette og styrket de slappe Hænder,
4 Tes paroles ont affermi ceux qui chancelaient, et tu as fortifié les genoux qui pliaient.
dine Ord holdt den segnende oppe, vaklende Knæ gav du Kraft —
5 Et maintenant que ceci t'est arrivé, tu t'en fâches! il t'a atteint, et tu en es tout troublé.
Men nu det gælder dig selv, saa taber du Modet, nu det rammer dig selv, er du slaget af Skræk!
6 Ta piété n'a-t-elle pas été ton espérance? et l'intégrité de tes voies [n'a-t-elle pas été] ton attente?
Er ikke din Gudsfrygt din Tillid, din fromme Færd dit Haab?
7 Rappelle, je te prie, dans ton souvenir, où est l'innocent qui ait jamais péri, et où les hommes droits ont-ils [jamais] été exterminés?
Tænk efter! Hvem gik uskyldig til Grunde, hvor gik retsindige under?
8 Mais j'ai vu que ceux qui labourent l'iniquité, et qui sèment l'outrage, les moissonnent.
Men det har jeg set: Hvo Uret pløjer og saar Fortræd, de høster det selv.
9 Ils périssent par le souffle de Dieu, et ils sont consumés par le vent de ses narines.
For Guds Aand gaar de til Grunde, for hans Vredes Pust gaar de til.
10 [Il étouffe] le rugissement du lion, et le cri d'un grand lion, et il arrache les dents des lionceaux.
Løvens Brøl og Vilddyrets Glam Ungløvernes Tænder slaas ud;
11 Le lion périt par faute de proie, et les petits du vieux lion sont dissipés.
Løven omkommer af Mangel paa Rov, og Løveungerne spredes.
12 Mais quant à moi, une parole m'a été adressée en secret, et mon oreille en a entendu quelque peu.
Der sneg sig til mig et Ord mit Øre opfanged dets Hvisken
13 Pendant les pensées diverses des visions de la nuit, quand un profond sommeil saisit les hommes,
i Nattesynernes Tanker, da Dvale sank over Mennesker;
14 Une frayeur et un tremblement me saisirent qui étonnèrent tous mes os.
Angst og Skælven kom over mig, alle mine Ledemod skjalv;
15 Un esprit passa devant moi, [et] mes cheveux en furent tout hérissés.
et Pust strøg over mit Ansigt, Haarene rejste sig paa min Krop.
16 Il se tint là, mais je ne connus point son visage; une représentation était devant mes yeux, et j'ouïs une voix basse [qui disait]:
Saa stod det stille! Jeg sansed ikke, hvordan det saa ud; en Skikkelse stod for mit Øje, jeg hørte en hviskende Stemme:
17 L'homme sera-t-il plus juste que Dieu? l'homme sera-t-il plus pur que celui qui l'a fait?
»Har et Menneske Ret for Gud, mon en Mand er ren for sin Skaber?
18 Voici, il ne s'assure point sur ses serviteurs, et il met la lumière dans ses Anges:
End ikke sine Tjenere tror han, hos sine Engle finder han Fejl,
19 Combien moins [s'assurera-t-il] en ceux qui demeurent dans des maisons d'argile; en ceux dont le fondement est dans la poussière, et qui sont consumés à la rencontre d'un vermisseau?
endsige hos dem, der bor i en Hytte af Ler og har deres Grundvold i Støvet!
20 Du matin au soir ils sont brisés, et, sans qu'on s'en aperçoive, ils périssent pour toujours.
De knuses ligesom Møl, imellem Morgen og Aften, de sønderslaas uden at ænses, for evigt gaar de til Grunde.
21 L'excellence qui était en eux, n'a-t-elle pas été emportée? Ils meurent sans être sages.
Rives ej deres Teltreb ud? De dør, men ikke i Visdom.