< Job 4 >

1 Alors Eliphas Témanite prit la parole, et dit:
Tad prozbori Elifaz Temanac i reče:
2 Si nous entreprenons de te parler, te fâcheras-tu? mais qui pourrait s'empêcher de parler?
“Možeš li podnijeti da ti progovorim? Ali tko se može uzdržat' od riječi!
3 Voilà, tu en as enseigné plusieurs, et tu as renforcé les mains lâches.
Eto, mnoge ljude ti si poučio, okrijepio si iznemogle mišice;
4 Tes paroles ont affermi ceux qui chancelaient, et tu as fortifié les genoux qui pliaient.
riječju svojom klonule si pridizao, ojačavao si koljena klecava.
5 Et maintenant que ceci t'est arrivé, tu t'en fâches! il t'a atteint, et tu en es tout troublé.
A kad tebe stiže, klonuo si duhom, na tebe kad pade, čitav si se smeo!
6 Ta piété n'a-t-elle pas été ton espérance? et l'intégrité de tes voies [n'a-t-elle pas été] ton attente?
Zar pobožnost tvoja nadu ti ne daje, neporočnost tvoja životu ufanje?
7 Rappelle, je te prie, dans ton souvenir, où est l'innocent qui ait jamais péri, et où les hommes droits ont-ils [jamais] été exterminés?
TÓa sjeti se: nevin - propade li kada? Kada su zatrti bili pravednici?
8 Mais j'ai vu que ceux qui labourent l'iniquité, et qui sèment l'outrage, les moissonnent.
Iz iskustva zborim: nesrećom tko ore i nevolju sije, nju će i požeti.
9 Ils périssent par le souffle de Dieu, et ils sont consumés par le vent de ses narines.
Od daha Božjega oni pogibaju, na gnjevni mu disaj nestaju sa zemlje.
10 [Il étouffe] le rugissement du lion, et le cri d'un grand lion, et il arrache les dents des lionceaux.
Rika lavlja, urlik leopardov krše se k'o zubi u lavića.
11 Le lion périt par faute de proie, et les petits du vieux lion sont dissipés.
Lav ugiba jer mu nesta plijena, rasuli se mladi lavičini.
12 Mais quant à moi, une parole m'a été adressée en secret, et mon oreille en a entendu quelque peu.
Tajna riječ se meni objavila, šapat njen je uho moje čulo.
13 Pendant les pensées diverses des visions de la nuit, quand un profond sommeil saisit les hommes,
Noću, kada snovi duh obuzmu i san dubok kad na ljude pada,
14 Une frayeur et un tremblement me saisirent qui étonnèrent tous mes os.
strah i trepet mene su svladali, kosti moje žestoko se stresle.
15 Un esprit passa devant moi, [et] mes cheveux en furent tout hérissés.
Dah mi neki preko lica prođe, digoše se dlake na mom tijelu.
16 Il se tint là, mais je ne connus point son visage; une représentation était devant mes yeux, et j'ouïs une voix basse [qui disait]:
Stajao je netko - lica mu ne poznah - ali likom bješe pred očima mojim. Posvuda tišina; uto začuh šapat:
17 L'homme sera-t-il plus juste que Dieu? l'homme sera-t-il plus pur que celui qui l'a fait?
'Zar je smrtnik koji pred Bogom pravedan? Zar je čovjek čist pred svojim Stvoriteljem?
18 Voici, il ne s'assure point sur ses serviteurs, et il met la lumière dans ses Anges:
Ni slugama svojim više ne vjeruje, i anđele svoje za grijeh okrivljuje -
19 Combien moins [s'assurera-t-il] en ceux qui demeurent dans des maisons d'argile; en ceux dont le fondement est dans la poussière, et qui sont consumés à la rencontre d'un vermisseau?
kako ne bi onda goste stanova glinenih kojima je temelj u prahu zemaljskom. Gle, kao moljce njih sveudilj satiru:
20 Du matin au soir ils sont brisés, et, sans qu'on s'en aperçoive, ils périssent pour toujours.
od jutra do mraka u prah pretvore, nestaju zasvagda - nitko i ne vidi.
21 L'excellence qui était en eux, n'a-t-elle pas été emportée? Ils meurent sans être sages.
Iščupan je kolčić njihova šatora, pogibaju skoro, mudrost ne spoznavši.'

< Job 4 >