< Job 39 >

1 Sais-tu le temps auquel les chamois des rochers font leurs petits? As-tu observé quand les biches faonnent?
“Dağ keçilerinin ne zaman doğurduğunu biliyor musun? Geyiklerin yavruladığı zamanı sen mi gözlüyorsun?
2 Compteras-tu les mois qu'elles achèvent leur portée, et sauras-tu le temps auquel elles feront leurs petits,
Sen mi sayıyorsun doğuruncaya dek geçirdikleri ayları? Doğurdukları zamanı biliyor musun?
3 Et qu'elles se courberont pour mettre bas leurs petits, [et] qu'elles se délivreront de leurs douleurs?
Çöküp yavrularını doğurur, Kurtulurlar sancılarından.
4 Leurs fans se portent bien, ils croissent dans les blés; ils s'écartent, et ne retournent plus vers elles.
Güçlenir, kırda büyür yavrular, Gider, bir daha dönmezler.
5 Qui est-ce qui a laissé aller libre l'âne sauvage, et qui a délié les liens de l'âne farouche,
“Kim yaban eşeğini başı boş gönderdi, Kim bağlarını çözdü?
6 Auquel j'ai donné la campagne pour maison, la terre inhabitée pour ses retraites?
Yurt olarak ona bozkırı, Barınak olarak tuzlayı verdim.
7 Il se rit du bruit de la ville; il n'entend point les clameurs de l'exacteur;
Kentteki kargaşaya güler o, Sürücünün bağırdığını duymaz.
8 Les montagnes qu'il va épiant çà et là, sont ses pâturages, et il cherche toute sorte de verdure.
Otlamak için tepeleri dolaşır, Yeşillik arar.
9 La licorne voudra-t-elle te servir, ou demeurera-t-elle à ta crèche?
“Yaban öküzü sana kulluk etmek ister mi? Geceyi senin yemliğinin yanında geçirir mi?
10 Lieras-tu la licorne avec son licou pour labourer? ou rompra-t-elle les mottes des vallées après toi?
Sabanla yarık açsın diye ona bağ vurabilir misin? Arkanda, ovalarda tırmık çeker mi?
11 T'assureras-tu d'elle, sous ombre que sa force est grande, et lui abandonneras-tu ton travail?
Çok güçlü diye ona bel bağlayabilir misin? Ağır işini ona bırakabilir misin?
12 Te fieras-tu qu'elle te porte ta moisson, et qu'elle l'amasse dans ton aire?
Ekinini getireceğine, Buğdayını harman yerinde toplayacağına güvenir misin?
13 As-tu donné aux paons ce plumage qui est si brillant, ou à l'autruche les ailes et les plumes?
“Devekuşunun kanatları sevinçle dalgalanır, Ama leyleğin kanatları ve tüyleriyle kıyaslanamaz.
14 Néanmoins elle abandonne ses œufs à terre, et les fait échauffer sur la poussière,
Devekuşu yumurtalarını yere bırakır, Onları kumda ısıtır,
15 Et elle oublie que le pied les écrasera, ou que les bêtes des champs les fouleront.
Ayak altında ezilebileceklerini, Yabanıl hayvanlarca çiğnenebileceklerini düşünmez.
16 Elle se montre cruelle envers ses petits, comme s'ils n'étaient pas à elle; et son travail est souvent inutile et elle ne s'en soucie point.
Yavrularına sert davranır, kendinin değilmiş gibi, Çektiği zahmetin boşa gideceğine üzülmez.
17 Car Dieu l'a privée de sagesse, et ne lui a point donné d'intelligence;
Çünkü Tanrı ona bilgelik bağışlamamış, Anlayıştan pay vermemiştir.
18 A la première occasion elle se dresse en haut, et se moque du cheval et de celui qui le monte.
Yine de koşmak için kabarınca Ata ve binicisine güler.
19 As-tu donné la force au cheval? [et] as-tu revêtu son cou d'un [hennissement] éclatant comme le tonnerre?
“Sen mi ata güç verdin, Dalgalanan yeleyi boynuna giydirdin?
20 Feras-tu bondir le cheval comme la sauterelle? le son magnifique de ses narines est effrayant.
Sen misin onu çekirge gibi sıçratan, Gururlu kişnemesiyle korku saçtıran?
21 Il creuse la terre [de son pied], il s'égaie en sa force, il va à la rencontre d'un homme armé;
Ayakları toprağı şiddetle eşer, Gücünden ötürü sevinçle coşar, Savaşçının üstüne yürür.
22 Il se rit de la frayeur, il ne s'épouvante de rien, et il ne se détourne point de devant l'épée.
Korkuya güler, hiçbir şeyden yılmaz, Kılıç önünde geri adım atmaz.
23 [Il n'a point peur des] flèches qui sifflent tout autour de lui, ni du fer luisant de la hallebarde et du javelot.
Ok kılıfı, parıldayan mızrak ve pala Üzerinde takırdar atın.
24 Il creuse la terre, plein d'émotion et d'ardeur au son de la trompette, et il ne peut se retenir.
Coşku ve heyecanla uzaklıkları yutar, Boru çalınca duramaz yerinde.
25 Au son bruyant de la trompette, il dit: Ha! ha! Il flaire de loin la bataille, le tonnerre des Capitaines, et le cri de triomphe.
Boru çaldıkça, ‘Hi!’ diye kişner, Savaş kokusunu, komutanların gürleyen sesini, Savaş çığlıklarını uzaklardan duyar.
26 Est-ce par ta sagesse que l'épervier se remplume, et qu'il étend ses ailes vers le Midi?
“Atmaca senin bilgeliğinle mi süzülüyor, Kanatlarını güneye doğru açıyor?
27 Sera-ce à ton commandement que l'aigle prendra l'essor, et qu'elle élèvera sa nichée en haut?
Kartal senin buyruğunla mı yükseliyor, Yuvasını yükseklere kuruyor?
28 Elle habite sur les rochers, et elle s'y tient; [même] sur les sommets des rochers et dans des lieux forts.
Uçurum kenarlarında konaklıyor, Sivri kayalar onun kalesi.
29 De là elle découvre le gibier, ses yeux voient de loin.
Oradan gözetliyor yiyeceğini, Gözleri avını uzaktan seçiyor.
30 Ses petits aussi sucent le sang, et où il y a des corps morts, elle y est aussitôt.
Onun yavruları kanla beslenir, Leşler neredeyse, o da oradadır.”

< Job 39 >