< Job 39 >
1 Sais-tu le temps auquel les chamois des rochers font leurs petits? As-tu observé quand les biches faonnent?
¿Sabes tú el tiempo en que paren las cabras monteses? ¿ó miraste tú las ciervas cuando están pariendo?
2 Compteras-tu les mois qu'elles achèvent leur portée, et sauras-tu le temps auquel elles feront leurs petits,
¿Contaste tú los meses de su preñez, y sabes el tiempo cuando han de parir?
3 Et qu'elles se courberont pour mettre bas leurs petits, [et] qu'elles se délivreront de leurs douleurs?
Encórvanse, hacen salir sus hijos, pasan sus dolores.
4 Leurs fans se portent bien, ils croissent dans les blés; ils s'écartent, et ne retournent plus vers elles.
Sus hijos están sanos, crecen con el pasto: salen y no vuelven á ellas.
5 Qui est-ce qui a laissé aller libre l'âne sauvage, et qui a délié les liens de l'âne farouche,
¿Quién echó libre al asno montés, y quién soltó sus ataduras?
6 Auquel j'ai donné la campagne pour maison, la terre inhabitée pour ses retraites?
Al cual yo puse casa en la soledad, y sus moradas en lugares estériles.
7 Il se rit du bruit de la ville; il n'entend point les clameurs de l'exacteur;
Búrlase de la multitud de la ciudad: no oye las voces del arriero.
8 Les montagnes qu'il va épiant çà et là, sont ses pâturages, et il cherche toute sorte de verdure.
Lo oculto de los montes es su pasto, y anda buscando todo lo que está verde.
9 La licorne voudra-t-elle te servir, ou demeurera-t-elle à ta crèche?
¿Querrá el unicornio servirte á ti, ni quedar á tu pesebre?
10 Lieras-tu la licorne avec son licou pour labourer? ou rompra-t-elle les mottes des vallées après toi?
¿Atarás tú al unicornio con su coyunda para el surco? ¿labrará los valles en pos de ti?
11 T'assureras-tu d'elle, sous ombre que sa force est grande, et lui abandonneras-tu ton travail?
¿Confiarás tú en él, por ser grande su fortaleza, y le fiarás tu labor?
12 Te fieras-tu qu'elle te porte ta moisson, et qu'elle l'amasse dans ton aire?
¿Fiarás de él que te tornará tu simiente, y que [la] allegará en tu era?
13 As-tu donné aux paons ce plumage qui est si brillant, ou à l'autruche les ailes et les plumes?
¿[Diste tú] hermosas alas al pavo real, ó alas y plumas al avestruz?
14 Néanmoins elle abandonne ses œufs à terre, et les fait échauffer sur la poussière,
El cual desampara en la tierra sus huevos, y sobre el polvo los calienta,
15 Et elle oublie que le pied les écrasera, ou que les bêtes des champs les fouleront.
Y olvídase de que los pisará el pie, y que los quebrará bestia del campo.
16 Elle se montre cruelle envers ses petits, comme s'ils n'étaient pas à elle; et son travail est souvent inutile et elle ne s'en soucie point.
Endurécese para con sus hijos, como si no fuesen suyos, no temiendo que su trabajo haya sido en vano:
17 Car Dieu l'a privée de sagesse, et ne lui a point donné d'intelligence;
Porque le privó Dios de sabiduría, y no le dió inteligencia.
18 A la première occasion elle se dresse en haut, et se moque du cheval et de celui qui le monte.
Luego que se levanta en alto, búrlase del caballo y de su jinete.
19 As-tu donné la force au cheval? [et] as-tu revêtu son cou d'un [hennissement] éclatant comme le tonnerre?
¿Diste tú al caballo la fortaleza? ¿vestiste tú su cerviz de relincho?
20 Feras-tu bondir le cheval comme la sauterelle? le son magnifique de ses narines est effrayant.
¿Le intimidarás tú como á alguna langosta? El resoplido de su nariz es formidable:
21 Il creuse la terre [de son pied], il s'égaie en sa force, il va à la rencontre d'un homme armé;
Escarba la tierra, alégrase en su fuerza, sale al encuentro de las armas:
22 Il se rit de la frayeur, il ne s'épouvante de rien, et il ne se détourne point de devant l'épée.
Hace burla del espanto, y no teme, ni vuelve el rostro delante de la espada.
23 [Il n'a point peur des] flèches qui sifflent tout autour de lui, ni du fer luisant de la hallebarde et du javelot.
Contra él suena la aljaba, el hierro de la lanza y de la pica:
24 Il creuse la terre, plein d'émotion et d'ardeur au son de la trompette, et il ne peut se retenir.
Y él con ímpetu y furor escarba la tierra, sin importarle el sonido de la bocina;
25 Au son bruyant de la trompette, il dit: Ha! ha! Il flaire de loin la bataille, le tonnerre des Capitaines, et le cri de triomphe.
[Antes como] que dice entre los clarines: ¡Ea!, y desde lejos huele la batalla, el grito de los capitanes, y la vocería.
26 Est-ce par ta sagesse que l'épervier se remplume, et qu'il étend ses ailes vers le Midi?
¿Vuela el gavilán por tu industria, y extiende hacia el mediodía sus alas?
27 Sera-ce à ton commandement que l'aigle prendra l'essor, et qu'elle élèvera sa nichée en haut?
¿Se remonta el águila por tu mandamiento, y pone en alto su nido?
28 Elle habite sur les rochers, et elle s'y tient; [même] sur les sommets des rochers et dans des lieux forts.
Ella habita y está en la piedra, en la cumbre del peñasco y de la roca.
29 De là elle découvre le gibier, ses yeux voient de loin.
Desde allí acecha la comida: sus ojos observan de muy lejos.
30 Ses petits aussi sucent le sang, et où il y a des corps morts, elle y est aussitôt.
Sus pollos chupan la sangre: y donde hubiere cadáveres, allí está.