< Job 39 >

1 Sais-tu le temps auquel les chamois des rochers font leurs petits? As-tu observé quand les biches faonnent?
“¿Sabéis en qué momento paren las cabras montesas? ¿Observas cuando la cierva tiene cervatillo?
2 Compteras-tu les mois qu'elles achèvent leur portée, et sauras-tu le temps auquel elles feront leurs petits,
¿Puedes contar los meses que cumplen? ¿O sabes la hora en que dan a luz?
3 Et qu'elles se courberont pour mettre bas leurs petits, [et] qu'elles se délivreront de leurs douleurs?
Se inclinan. Llevan a sus crías. Terminan sus dolores de parto.
4 Leurs fans se portent bien, ils croissent dans les blés; ils s'écartent, et ne retournent plus vers elles.
Sus crías se hacen fuertes. Crecen en el campo abierto. Salen y no vuelven.
5 Qui est-ce qui a laissé aller libre l'âne sauvage, et qui a délié les liens de l'âne farouche,
“¿Quién ha liberado al burro salvaje? O que ha soltado las amarras del asno veloz,
6 Auquel j'ai donné la campagne pour maison, la terre inhabitée pour ses retraites?
cuyo hogar he convertido en el desierto, y la tierra salada su morada?
7 Il se rit du bruit de la ville; il n'entend point les clameurs de l'exacteur;
Desprecia el tumulto de la ciudad, tampoco oye los gritos del conductor.
8 Les montagnes qu'il va épiant çà et là, sont ses pâturages, et il cherche toute sorte de verdure.
La cordillera es su pasto. Busca cada cosa verde.
9 La licorne voudra-t-elle te servir, ou demeurera-t-elle à ta crèche?
“¿Se contentará el buey salvaje con servirte? ¿O se quedará junto a tu comedero?
10 Lieras-tu la licorne avec son licou pour labourer? ou rompra-t-elle les mottes des vallées après toi?
¿Puedes sujetar al buey salvaje en el surco con su arnés? ¿O va a labrar los valles después de ti?
11 T'assureras-tu d'elle, sous ombre que sa force est grande, et lui abandonneras-tu ton travail?
¿Confiarás en él, porque su fuerza es grande? ¿O le dejarás tu trabajo?
12 Te fieras-tu qu'elle te porte ta moisson, et qu'elle l'amasse dans ton aire?
¿Confiarás en él para que traiga a casa tu semilla? y recoger el grano de tu era?
13 As-tu donné aux paons ce plumage qui est si brillant, ou à l'autruche les ailes et les plumes?
“Las alas del avestruz se agitan con orgullo, ¿pero son las plumas y el plumaje del amor?
14 Néanmoins elle abandonne ses œufs à terre, et les fait échauffer sur la poussière,
Porque deja sus huevos en la tierra, los calienta en el polvo,
15 Et elle oublie que le pied les écrasera, ou que les bêtes des champs les fouleront.
y olvida que el pie puede aplastarlos, o que el animal salvaje los pisotee.
16 Elle se montre cruelle envers ses petits, comme s'ils n'étaient pas à elle; et son travail est souvent inutile et elle ne s'en soucie point.
Trata con dureza a sus crías, como si no fueran suyas. Aunque su trabajo es en vano, no tiene miedo,
17 Car Dieu l'a privée de sagesse, et ne lui a point donné d'intelligence;
porque Dios la ha privado de sabiduría, tampoco le ha impartido entendimiento.
18 A la première occasion elle se dresse en haut, et se moque du cheval et de celui qui le monte.
Cuando se eleva a lo alto, desprecia al caballo y a su jinete.
19 As-tu donné la force au cheval? [et] as-tu revêtu son cou d'un [hennissement] éclatant comme le tonnerre?
“¿Le has dado fuerza al caballo? ¿Has vestido su cuello con una melena temblorosa?
20 Feras-tu bondir le cheval comme la sauterelle? le son magnifique de ses narines est effrayant.
¿Le has hecho saltar como una langosta? La gloria de su resoplido es impresionante.
21 Il creuse la terre [de son pied], il s'égaie en sa force, il va à la rencontre d'un homme armé;
Pisa el valle y se regocija en su fuerza. Sale al encuentro de los hombres armados.
22 Il se rit de la frayeur, il ne s'épouvante de rien, et il ne se détourne point de devant l'épée.
Se burla del miedo y no se amilana, ni se aparta de la espada.
23 [Il n'a point peur des] flèches qui sifflent tout autour de lui, ni du fer luisant de la hallebarde et du javelot.
El carcaj se sacude contra él, la lanza y la jabalina.
24 Il creuse la terre, plein d'émotion et d'ardeur au son de la trompette, et il ne peut se retenir.
Come la tierra con fiereza y rabia, ni se queda quieto al sonido de la trompeta.
25 Au son bruyant de la trompette, il dit: Ha! ha! Il flaire de loin la bataille, le tonnerre des Capitaines, et le cri de triomphe.
Cada vez que suena la trompeta, resopla: “¡Ah! Huele la batalla a lo lejos, el estruendo de los capitanes, y los gritos.
26 Est-ce par ta sagesse que l'épervier se remplume, et qu'il étend ses ailes vers le Midi?
“¿Es por tu sabiduría que el halcón vuela, y extiende sus alas hacia el sur?
27 Sera-ce à ton commandement que l'aigle prendra l'essor, et qu'elle élèvera sa nichée en haut?
¿Es por tu orden que el águila se levanta, y hace su nido en las alturas?
28 Elle habite sur les rochers, et elle s'y tient; [même] sur les sommets des rochers et dans des lieux forts.
En el acantilado habita y hace su hogar, en la punta del acantilado y la fortaleza.
29 De là elle découvre le gibier, ses yeux voient de loin.
Desde allí espía la presa. Sus ojos lo ven de lejos.
30 Ses petits aussi sucent le sang, et où il y a des corps morts, elle y est aussitôt.
Sus crías también chupan sangre. Donde están los muertos, allí está él”.

< Job 39 >