< Job 39 >
1 Sais-tu le temps auquel les chamois des rochers font leurs petits? As-tu observé quand les biches faonnent?
“¿Sabes cuándo paren las cabras salvajes? ¿Has observado los dolores de parto de los ciervos?
2 Compteras-tu les mois qu'elles achèvent leur portée, et sauras-tu le temps auquel elles feront leurs petits,
¿Sabes cuántos meses llevan a sus crías? ¿Sabes en qué momento dan a luz?
3 Et qu'elles se courberont pour mettre bas leurs petits, [et] qu'elles se délivreront de leurs douleurs?
Se agazapan en el parto para dar a luz a sus crías.
4 Leurs fans se portent bien, ils croissent dans les blés; ils s'écartent, et ne retournent plus vers elles.
Sus crías se fortalecen en el campo, se van y no vuelven.
5 Qui est-ce qui a laissé aller libre l'âne sauvage, et qui a délié les liens de l'âne farouche,
“¿Quién le dio la libertad al asno salvaje? ¿Quién lo liberó de sus ataduras?
6 Auquel j'ai donné la campagne pour maison, la terre inhabitée pour ses retraites?
Yo le he dado el desierto como hogar, las llanuras saladas como lugar para vivir.
7 Il se rit du bruit de la ville; il n'entend point les clameurs de l'exacteur;
Desprecia el ruido de la ciudad; no necesita escuchar los gritos del conductor.
8 Les montagnes qu'il va épiant çà et là, sont ses pâturages, et il cherche toute sorte de verdure.
Caza en los montes los pastos, buscando toda clase de plantas verdes para comer.
9 La licorne voudra-t-elle te servir, ou demeurera-t-elle à ta crèche?
“¿Está dispuesto el buey salvaje a servirte? ¿Pasará la noche en tu pesebre?
10 Lieras-tu la licorne avec son licou pour labourer? ou rompra-t-elle les mottes des vallées après toi?
¿Puedes atar un buey salvaje a un arado? ¿Puedes hacer que labre tus campos por ti?
11 T'assureras-tu d'elle, sous ombre que sa force est grande, et lui abandonneras-tu ton travail?
Como es tan poderoso, ¿puedes confiar en él? ¿Puedes confiar en él para que te haga el trabajo pesado?
12 Te fieras-tu qu'elle te porte ta moisson, et qu'elle l'amasse dans ton aire?
¿Estás seguro de que recogerá tu grano y lo llevará a tu era?
13 As-tu donné aux paons ce plumage qui est si brillant, ou à l'autruche les ailes et les plumes?
“El avestruz bate con orgullo sus alas, pero no se parecen en nada a las plumas de vuelo de la cigüeña.
14 Néanmoins elle abandonne ses œufs à terre, et les fait échauffer sur la poussière,
La avestruz abandona sus huevos en el suelo, dejándolos para que se calienten en el polvo.
15 Et elle oublie que le pied les écrasera, ou que les bêtes des champs les fouleront.
No cree que puedan ser aplastados bajo sus pies, pisoteados por un animal salvaje.
16 Elle se montre cruelle envers ses petits, comme s'ils n'étaient pas à elle; et son travail est souvent inutile et elle ne s'en soucie point.
Es dura con sus crías, actuando como si no le pertenecieran. No le importa que todo su trabajo haya sido en vano.
17 Car Dieu l'a privée de sagesse, et ne lui a point donné d'intelligence;
Porque yo, Dios, la hice olvidar la sabiduría; no tuvo su parte de inteligencia.
18 A la première occasion elle se dresse en haut, et se moque du cheval et de celui qui le monte.
Pero cuando lo necesita, puede saltar y correr, burlando al caballo y a su jinete con su velocidad.
19 As-tu donné la force au cheval? [et] as-tu revêtu son cou d'un [hennissement] éclatant comme le tonnerre?
“¿Le diste al caballo su fuerza? ¿Le pusiste crines en el cuello?
20 Feras-tu bondir le cheval comme la sauterelle? le son magnifique de ses narines est effrayant.
¿Le hiciste capaz de saltar como una langosta? Su fuerte resoplido es aterrador.
21 Il creuse la terre [de son pied], il s'égaie en sa force, il va à la rencontre d'un homme armé;
Da zarpazos en el suelo, se levanta con fuerza y se lanza a la batalla.
22 Il se rit de la frayeur, il ne s'épouvante de rien, et il ne se détourne point de devant l'épée.
Se ríe del miedo; no se asusta en absoluto.
23 [Il n'a point peur des] flèches qui sifflent tout autour de lui, ni du fer luisant de la hallebarde et du javelot.
El carcaj lleno de flechas resuena contra él; la lanza y la jabalina resplandecen a la luz del sol.
24 Il creuse la terre, plein d'émotion et d'ardeur au son de la trompette, et il ne peut se retenir.
Temblando de rabia galopa por el suelo; no puede quedarse quieto cuando suena la trompeta.
25 Au son bruyant de la trompette, il dit: Ha! ha! Il flaire de loin la bataille, le tonnerre des Capitaines, et le cri de triomphe.
Cuando suena la trompeta, está listo; siente el sonido de la batalla desde lejos, oye los gritos de los comandantes.
26 Est-ce par ta sagesse que l'épervier se remplume, et qu'il étend ses ailes vers le Midi?
“¿Es por tu sabiduría que el halcón se eleva, extendiendo sus alas hacia el sur?
27 Sera-ce à ton commandement que l'aigle prendra l'essor, et qu'elle élèvera sa nichée en haut?
¿Acaso ordenas al águila que vuele alto y haga su nido en las cumbres de los montes?
28 Elle habite sur les rochers, et elle s'y tient; [même] sur les sommets des rochers et dans des lieux forts.
Vive entre los acantilados y se posa en un peñasco remoto.
29 De là elle découvre le gibier, ses yeux voient de loin.
Desde allí espía a su presa desde lejos, fijando su mirada en su víctima. Sus polluelos tragan sangre con avidez.
30 Ses petits aussi sucent le sang, et où il y a des corps morts, elle y est aussitôt.
Donde están los cadáveres, allí se encuentran las aves de rapiña”.