< Job 39 >

1 Sais-tu le temps auquel les chamois des rochers font leurs petits? As-tu observé quand les biches faonnent?
Poznaš čas, ko divje skalne koze kotijo? Mar lahko zaznamuješ kdaj košute povržejo?
2 Compteras-tu les mois qu'elles achèvent leur portée, et sauras-tu le temps auquel elles feront leurs petits,
Mar lahko šteješ mesece, ki so jih dopolnile? Ali poznaš čas, ko kotijo?
3 Et qu'elles se courberont pour mettre bas leurs petits, [et] qu'elles se délivreront de leurs douleurs?
Sklonijo se in skotijo svoje mlade, odvržejo svoje bridkosti.
4 Leurs fans se portent bien, ils croissent dans les blés; ils s'écartent, et ne retournent plus vers elles.
Njihovi mladiči so v dobri naklonjenosti, rastejo z žitom, gredo naprej in se ne vrnejo k njim.
5 Qui est-ce qui a laissé aller libre l'âne sauvage, et qui a délié les liens de l'âne farouche,
Kdo je divjega osla izpustil na prostost? Ali kdo je odvezal vezi divjega osla?
6 Auquel j'ai donné la campagne pour maison, la terre inhabitée pour ses retraites?
Čigar hišo sem naredil divjino in jalovo deželo njegova prebivališča?
7 Il se rit du bruit de la ville; il n'entend point les clameurs de l'exacteur;
Zasmehuje mestno množico niti se ne ozira na vpitje voznika.
8 Les montagnes qu'il va épiant çà et là, sont ses pâturages, et il cherche toute sorte de verdure.
Razpon gora je njegov pašnik in preiskuje za vsako zeleno stvarjo.
9 La licorne voudra-t-elle te servir, ou demeurera-t-elle à ta crèche?
Mar ti bo samorog voljan služiti, ali ostane pri tvojih jaslih?
10 Lieras-tu la licorne avec son licou pour labourer? ou rompra-t-elle les mottes des vallées après toi?
Ali lahko s svojim jermenom zvežeš samoroga v brazdo? Ali bo za teboj branal doline?
11 T'assureras-tu d'elle, sous ombre que sa force est grande, et lui abandonneras-tu ton travail?
Mu boš zaupal, ker je njegova moč velika? Ali boš svoje trdo delo prepustil njemu?
12 Te fieras-tu qu'elle te porte ta moisson, et qu'elle l'amasse dans ton aire?
Mu boš verjel, da bo tvoje seme pripeljal domov in ga zbral v tvoj skedenj?
13 As-tu donné aux paons ce plumage qui est si brillant, ou à l'autruche les ailes et les plumes?
Daješ pavom čedne peruti? Ali peruti in peresa noju?
14 Néanmoins elle abandonne ses œufs à terre, et les fait échauffer sur la poussière,
Ki zapušča svoja jajca na zemlji in jih ogreva v prahu
15 Et elle oublie que le pied les écrasera, ou que les bêtes des champs les fouleront.
in pozablja, da jih stopalo lahko zdrobi ali da jih divja žival lahko stre.
16 Elle se montre cruelle envers ses petits, comme s'ils n'étaient pas à elle; et son travail est souvent inutile et elle ne s'en soucie point.
Trda je do svojih malih, kakor da ne bi bili njeni. Brez strahu je, da je njeno trdo delo zaman,
17 Car Dieu l'a privée de sagesse, et ne lui a point donné d'intelligence;
ker ji je Bog odrekel modrost niti ji ni podelil razumnosti.
18 A la première occasion elle se dresse en haut, et se moque du cheval et de celui qui le monte.
Ko se dvigne visoko, zasmehuje konja in njegovega jezdeca.
19 As-tu donné la force au cheval? [et] as-tu revêtu son cou d'un [hennissement] éclatant comme le tonnerre?
Si ti dal konju moč? Si ti njegov vrat oblekel z grivo?
20 Feras-tu bondir le cheval comme la sauterelle? le son magnifique de ses narines est effrayant.
Ga lahko narediš prestrašenega kakor kobilico? Slava njegovih nosnic je strašna.
21 Il creuse la terre [de son pied], il s'égaie en sa force, il va à la rencontre d'un homme armé;
Grebe v dolini in se veseli v svoji moči. Gre naprej, da sreča oborožene ljudi.
22 Il se rit de la frayeur, il ne s'épouvante de rien, et il ne se détourne point de devant l'épée.
Zasmehuje strah in ni zgrožen niti se pred mečem ne obrača nazaj.
23 [Il n'a point peur des] flèches qui sifflent tout autour de lui, ni du fer luisant de la hallebarde et du javelot.
Tul za puščice rožlja ob njem, lesketajoča sulica in ščit.
24 Il creuse la terre, plein d'émotion et d'ardeur au son de la trompette, et il ne peut se retenir.
Tla požira z okrutnostjo in besom. Niti ne verjame, da je to zvok šofarja.
25 Au son bruyant de la trompette, il dit: Ha! ha! Il flaire de loin la bataille, le tonnerre des Capitaines, et le cri de triomphe.
Med šofarji hrže: ›Hi, hi‹ in od daleč voha bitko, grmenje poveljnikov in bojni krik.
26 Est-ce par ta sagesse que l'épervier se remplume, et qu'il étend ses ailes vers le Midi?
Mar sokol leti po svoji modrosti in svoje peruti razpenja proti jugu?
27 Sera-ce à ton commandement que l'aigle prendra l'essor, et qu'elle élèvera sa nichée en haut?
Mar se orlica vzpenja ob tvoji zapovedi in svoje gnezdo dela na višini?
28 Elle habite sur les rochers, et elle s'y tient; [même] sur les sommets des rochers et dans des lieux forts.
Prebiva in ostaja na skali, na skalni pečini in trdnem kraju.
29 De là elle découvre le gibier, ses yeux voient de loin.
Od tam si išče plen in njene oči zrejo daleč proč.
30 Ses petits aussi sucent le sang, et où il y a des corps morts, elle y est aussitôt.
Tudi njeni mladiči srkajo kri. In kjer so umorjeni, tam je ona.«

< Job 39 >