< Job 39 >

1 Sais-tu le temps auquel les chamois des rochers font leurs petits? As-tu observé quand les biches faonnent?
Знаш ли време кад се дивокозе козе? И јеси ли видео кад се кошуте легу?
2 Compteras-tu les mois qu'elles achèvent leur portée, et sauras-tu le temps auquel elles feront leurs petits,
Јеси ли избројао месеце, докле носе? Знаш ли време кад се легу?
3 Et qu'elles se courberont pour mettre bas leurs petits, [et] qu'elles se délivreront de leurs douleurs?
Како се савијају, млад своју испуштају, и опраштају се болова?
4 Leurs fans se portent bien, ils croissent dans les blés; ils s'écartent, et ne retournent plus vers elles.
Како јача млад њихова, расте по пољу и отишавши не враћа се к њима?
5 Qui est-ce qui a laissé aller libre l'âne sauvage, et qui a délié les liens de l'âne farouche,
Ко је пустио дивљег магарца да је слободан, и ремене дивљем магарцу ко је разрешио?
6 Auquel j'ai donné la campagne pour maison, la terre inhabitée pour ses retraites?
Коме одредих пустињу за кућу и за стан слатину.
7 Il se rit du bruit de la ville; il n'entend point les clameurs de l'exacteur;
Он се смеје вреви градској, и не слуша вике настојникове.
8 Les montagnes qu'il va épiant çà et là, sont ses pâturages, et il cherche toute sorte de verdure.
Шта налази у горама, оно му је пића, и тражи сваку зелен.
9 La licorne voudra-t-elle te servir, ou demeurera-t-elle à ta crèche?
Би ли ти једнорог хтео служити? Би ли ноћивао за јаслама твојим?
10 Lieras-tu la licorne avec son licou pour labourer? ou rompra-t-elle les mottes des vallées après toi?
Можеш ли везати ужем једнорога да оре? Хоће ли влачити бразде за тобом?
11 T'assureras-tu d'elle, sous ombre que sa force est grande, et lui abandonneras-tu ton travail?
Хоћеш ли се ослонити на њ што му је снага велика? И оставити на њему свој посао?
12 Te fieras-tu qu'elle te porte ta moisson, et qu'elle l'amasse dans ton aire?
Хоћеш ли се поуздати у њ да ће ти свести летину и на гумно твоје сложити?
13 As-tu donné aux paons ce plumage qui est si brillant, ou à l'autruche les ailes et les plumes?
Јеси ли ти дао пауну лепа крила и перје чапљи или ноју?
14 Néanmoins elle abandonne ses œufs à terre, et les fait échauffer sur la poussière,
Који снесе на земљи јајца своја, и остави их да их прах греје?
15 Et elle oublie que le pied les écrasera, ou que les bêtes des champs les fouleront.
И не мисли да ће их нога разбити и звер пољска згазити;
16 Elle se montre cruelle envers ses petits, comme s'ils n'étaient pas à elle; et son travail est souvent inutile et elle ne s'en soucie point.
Немилостив је птићима својим као да нису његови, и да му труд не буде узалуд не боји се.
17 Car Dieu l'a privée de sagesse, et ne lui a point donné d'intelligence;
Јер му Бог није дао мудрости нити му је уделио разума.
18 A la première occasion elle se dresse en haut, et se moque du cheval et de celui qui le monte.
Кад се подигне у вис, смеје се коњу и коњику.
19 As-tu donné la force au cheval? [et] as-tu revêtu son cou d'un [hennissement] éclatant comme le tonnerre?
Јеси ли ти дао коњу јачину? Јеси ли ти окитио врат његов рзањем?
20 Feras-tu bondir le cheval comme la sauterelle? le son magnifique de ses narines est effrayant.
Хоћеш ли га поплашити као скакавца? Фркање ноздрва његових страшно је;
21 Il creuse la terre [de son pied], il s'égaie en sa force, il va à la rencontre d'un homme armé;
Копа земљу, весео је од силе, иде на сусрет оружју;
22 Il se rit de la frayeur, il ne s'épouvante de rien, et il ne se détourne point de devant l'épée.
Смеје се страху и не плаши се нити узмиче испред мача;
23 [Il n'a point peur des] flèches qui sifflent tout autour de lui, ni du fer luisant de la hallebarde et du javelot.
Кад звекће над њим тул и сева копље и сулица;
24 Il creuse la terre, plein d'émotion et d'ardeur au son de la trompette, et il ne peut se retenir.
Од немирноће и љутине копа земљу, и не може да стоји кад труба затруби.
25 Au son bruyant de la trompette, il dit: Ha! ha! Il flaire de loin la bataille, le tonnerre des Capitaines, et le cri de triomphe.
Кад труба затруби, он вришти, из далека чује бој, вику војвода и поклич.
26 Est-ce par ta sagesse que l'épervier se remplume, et qu'il étend ses ailes vers le Midi?
Еда ли по твом разуму лети јастреб? Шири крила своја на југ?
27 Sera-ce à ton commandement que l'aigle prendra l'essor, et qu'elle élèvera sa nichée en haut?
Еда ли се на твоју заповест диже у вис орао, и на висини вије гнездо?
28 Elle habite sur les rochers, et elle s'y tient; [même] sur les sommets des rochers et dans des lieux forts.
На стени станује и бави се, на врх стене, на тврдом месту.
29 De là elle découvre le gibier, ses yeux voient de loin.
Одатле гледа хране, далеко му виде очи.
30 Ses petits aussi sucent le sang, et où il y a des corps morts, elle y est aussitôt.
И птићи његови пију крв, и где су мртва телеса онде је он.

< Job 39 >