< Job 39 >

1 Sais-tu le temps auquel les chamois des rochers font leurs petits? As-tu observé quand les biches faonnent?
Cunoști timpul când nasc caprele sălbatice de stâncă? Sau poți însemna când fată căprioarele?
2 Compteras-tu les mois qu'elles achèvent leur portée, et sauras-tu le temps auquel elles feront leurs petits,
Poți număra lunile împlinite de ele, sau știi timpul când ele nasc?
3 Et qu'elles se courberont pour mettre bas leurs petits, [et] qu'elles se délivreront de leurs douleurs?
Ele se apleacă, își nasc puii, își leapădă întristările.
4 Leurs fans se portent bien, ils croissent dans les blés; ils s'écartent, et ne retournent plus vers elles.
Puii lor arată bine, cresc cu grâne; pleacă și nu se mai întorc la ele.
5 Qui est-ce qui a laissé aller libre l'âne sauvage, et qui a délié les liens de l'âne farouche,
Cine a trimis liber măgarul sălbatic, sau cine a dezlegat legăturile măgarului sălbatic?
6 Auquel j'ai donné la campagne pour maison, la terre inhabitée pour ses retraites?
Căruia i-am făcut pustia casă și ținutul sterp locuințele lui.
7 Il se rit du bruit de la ville; il n'entend point les clameurs de l'exacteur;
El batjocorește mulțimea din cetate și nu ia aminte la strigătul celui ce [îl] mână.
8 Les montagnes qu'il va épiant çà et là, sont ses pâturages, et il cherche toute sorte de verdure.
Lanțul munților este pășunea lui și caută fiecare verdeață.
9 La licorne voudra-t-elle te servir, ou demeurera-t-elle à ta crèche?
Va voi unicornul să te servească, sau să rămână lângă ieslea ta?
10 Lieras-tu la licorne avec son licou pour labourer? ou rompra-t-elle les mottes des vallées après toi?
Poți lega unicornul cu frânghia lui în brazdă, sau va grăpa el văile după tine?
11 T'assureras-tu d'elle, sous ombre que sa force est grande, et lui abandonneras-tu ton travail?
Te vei încrede în el, deoarece tăria lui este mare, sau îi vei lăsa munca ta?
12 Te fieras-tu qu'elle te porte ta moisson, et qu'elle l'amasse dans ton aire?
Îl vei crede, că îți va aduce acasă sămânța și o va aduna în grânarul tău?
13 As-tu donné aux paons ce plumage qui est si brillant, ou à l'autruche les ailes et les plumes?
Ai dat tu păunului aripile frumoase, sau aripi și pene struțului?
14 Néanmoins elle abandonne ses œufs à terre, et les fait échauffer sur la poussière,
Care își lasă ouăle în pământ și le încălzește în țărână,
15 Et elle oublie que le pied les écrasera, ou que les bêtes des champs les fouleront.
Și uită că piciorul le poate zdrobi, sau că fiara sălbatică le poate sparge.
16 Elle se montre cruelle envers ses petits, comme s'ils n'étaient pas à elle; et son travail est souvent inutile et elle ne s'en soucie point.
Ea se împietrește împotriva puilor ei, ca și cum nu ar fi ai ei; munca ei este în zadar, fără de teamă;
17 Car Dieu l'a privée de sagesse, et ne lui a point donné d'intelligence;
Căci Dumnezeu a lipsit-o de înțelepciune și nu i-a împărțit înțelegere.
18 A la première occasion elle se dresse en haut, et se moque du cheval et de celui qui le monte.
În timp ce se ridică în înalt, ea batjocorește calul și pe călărețul său.
19 As-tu donné la force au cheval? [et] as-tu revêtu son cou d'un [hennissement] éclatant comme le tonnerre?
Ai dat tu calului tărie, i-ai îmbrăcat gâtul cu tunet?
20 Feras-tu bondir le cheval comme la sauterelle? le son magnifique de ses narines est effrayant.
Îl poți înspăimânta ca pe o lăcustă? Gloria nărilor lui este teribilă.
21 Il creuse la terre [de son pied], il s'égaie en sa force, il va à la rencontre d'un homme armé;
El bate din copite în vale și se bucură în tăria lui; el merge să îi întâlnească pe cei înarmați.
22 Il se rit de la frayeur, il ne s'épouvante de rien, et il ne se détourne point de devant l'épée.
Batjocorește frica și nu se înspăimântă; nici nu întoarce spatele dinaintea sabiei.
23 [Il n'a point peur des] flèches qui sifflent tout autour de lui, ni du fer luisant de la hallebarde et du javelot.
Tolba zăngănește lovindu-se de el, sulița lucitoare și scutul.
24 Il creuse la terre, plein d'émotion et d'ardeur au son de la trompette, et il ne peut se retenir.
El înghite pământul cu înverșunare și furie; și nu crede că [este] sunetul trâmbiței.
25 Au son bruyant de la trompette, il dit: Ha! ha! Il flaire de loin la bataille, le tonnerre des Capitaines, et le cri de triomphe.
El spune printre trâmbițe: Ha, ha; și miroase bătălia de departe, tunetul căpeteniilor și strigătul luptei.
26 Est-ce par ta sagesse que l'épervier se remplume, et qu'il étend ses ailes vers le Midi?
Zboară șoimul prin înțelepciunea ta [și] își întinde aripile spre sud?
27 Sera-ce à ton commandement que l'aigle prendra l'essor, et qu'elle élèvera sa nichée en haut?
Se înalță acvila la porunca ta și își face cuibul în înalt?
28 Elle habite sur les rochers, et elle s'y tient; [même] sur les sommets des rochers et dans des lieux forts.
Ea locuiește și rămâne pe stâncă, pe vârful stâncii și pe întăritură.
29 De là elle découvre le gibier, ses yeux voient de loin.
De acolo ea caută prada și ochii ei privesc departe.
30 Ses petits aussi sucent le sang, et où il y a des corps morts, elle y est aussitôt.
Puii ei de asemenea sug sânge; și unde sunt cei uciși, acolo este și ea.

< Job 39 >