< Job 39 >

1 Sais-tu le temps auquel les chamois des rochers font leurs petits? As-tu observé quand les biches faonnent?
Sabes tu o tempo em que as cabras montezes parem? ou consideraste as dôres das cervas?
2 Compteras-tu les mois qu'elles achèvent leur portée, et sauras-tu le temps auquel elles feront leurs petits,
Contarás os mezes que cumprem? ou sabes o tempo do seu parto?
3 Et qu'elles se courberont pour mettre bas leurs petits, [et] qu'elles se délivreront de leurs douleurs?
Quando se encurvam, produzem seus filhos, e lançam de si as suas dôres.
4 Leurs fans se portent bien, ils croissent dans les blés; ils s'écartent, et ne retournent plus vers elles.
Seus filhos enrijam, crescem com o trigo: saem, e nunca mais tornam a ellas.
5 Qui est-ce qui a laissé aller libre l'âne sauvage, et qui a délié les liens de l'âne farouche,
Quem despediu livre o jumento montez? e quem soltou as prisões ao jumento bravo?
6 Auquel j'ai donné la campagne pour maison, la terre inhabitée pour ses retraites?
Ao qual dei o ermo por casa, e a terra salgada por suas moradas.
7 Il se rit du bruit de la ville; il n'entend point les clameurs de l'exacteur;
Ri-se do arroido da cidade: não ouve os muitos gritos do exactor.
8 Les montagnes qu'il va épiant çà et là, sont ses pâturages, et il cherche toute sorte de verdure.
O que descobre nos montes é o seu pasto, e anda buscando tudo que está verde.
9 La licorne voudra-t-elle te servir, ou demeurera-t-elle à ta crèche?
Ou, querer-te-ha servir o unicornio? ou ficará na tua cavallariça?
10 Lieras-tu la licorne avec son licou pour labourer? ou rompra-t-elle les mottes des vallées après toi?
Ou amarrarás o unicornio com a sua corda no rego? ou estorroará apoz ti os valles?
11 T'assureras-tu d'elle, sous ombre que sa force est grande, et lui abandonneras-tu ton travail?
Ou confiarás n'elle, por ser grande a sua força? ou deixarás a seu cargo o teu trabalho?
12 Te fieras-tu qu'elle te porte ta moisson, et qu'elle l'amasse dans ton aire?
Ou fiarás d'elle que te torne o que semeaste e o recolherá na tua eira?
13 As-tu donné aux paons ce plumage qui est si brillant, ou à l'autruche les ailes et les plumes?
Vem de ti as alegres azas dos pavões, que teem pennas de cegonha e d'aguia?
14 Néanmoins elle abandonne ses œufs à terre, et les fait échauffer sur la poussière,
A qual deixa os seus ovos na terra, e os aquenta no pó.
15 Et elle oublie que le pied les écrasera, ou que les bêtes des champs les fouleront.
E se esquece de que algum pé os pise, ou os animaes do campo os calquem.
16 Elle se montre cruelle envers ses petits, comme s'ils n'étaient pas à elle; et son travail est souvent inutile et elle ne s'en soucie point.
Endurece-se para com seus filhos, como se não fossem seus: debalde é seu trabalho, porquanto está sem temor.
17 Car Dieu l'a privée de sagesse, et ne lui a point donné d'intelligence;
Porque Deus a privou de sabedoria, e não lhe repartiu entendimento.
18 A la première occasion elle se dresse en haut, et se moque du cheval et de celui qui le monte.
A seu tempo se levanta ao alto: ri-se do cavallo, e do que vae montado n'elle.
19 As-tu donné la force au cheval? [et] as-tu revêtu son cou d'un [hennissement] éclatant comme le tonnerre?
Ou darás tu força ao cavallo? ou vestirás o seu pescoço com trovão?
20 Feras-tu bondir le cheval comme la sauterelle? le son magnifique de ses narines est effrayant.
Ou espantal-o-has, como ao gafanhoto? terrivel é o fogoso respirar das suas ventas.
21 Il creuse la terre [de son pied], il s'égaie en sa force, il va à la rencontre d'un homme armé;
Escarva a terra, e folga na sua força, e sae ao encontro dos armados.
22 Il se rit de la frayeur, il ne s'épouvante de rien, et il ne se détourne point de devant l'épée.
Ri-se do temor, e não se espanta, e não torna atraz por causa da espada.
23 [Il n'a point peur des] flèches qui sifflent tout autour de lui, ni du fer luisant de la hallebarde et du javelot.
Contra elle rangem a aljava, o ferro flammante da lança e do dardo.
24 Il creuse la terre, plein d'émotion et d'ardeur au son de la trompette, et il ne peut se retenir.
Sacudindo-se, e removendo-se, escarva a terra, e não faz caso do som da buzina.
25 Au son bruyant de la trompette, il dit: Ha! ha! Il flaire de loin la bataille, le tonnerre des Capitaines, et le cri de triomphe.
Na furia do som das buzinas diz: Eia! e de longe cheira a guerra, e o trovão dos principes, e o alarido.
26 Est-ce par ta sagesse que l'épervier se remplume, et qu'il étend ses ailes vers le Midi?
Ou vôa o gavião pela tua intelligencia, e estende as suas azas para o sul?
27 Sera-ce à ton commandement que l'aigle prendra l'essor, et qu'elle élèvera sa nichée en haut?
Ou se remonta a aguia ao teu mandado, e põe no alto o seu ninho?
28 Elle habite sur les rochers, et elle s'y tient; [même] sur les sommets des rochers et dans des lieux forts.
Nas penhas mora e habita: no cume das penhas, e nos logares seguros.
29 De là elle découvre le gibier, ses yeux voient de loin.
Desde ali descobre a preza: seus olhos a avistam desde longe.
30 Ses petits aussi sucent le sang, et où il y a des corps morts, elle y est aussitôt.
E seus filhos chupam o sangue, e onde ha mortos ahi está.

< Job 39 >