< Job 39 >
1 Sais-tu le temps auquel les chamois des rochers font leurs petits? As-tu observé quand les biches faonnent?
Kjenner du tiden når stengjetene føder, og gir du akt på hindenes veer?
2 Compteras-tu les mois qu'elles achèvent leur portée, et sauras-tu le temps auquel elles feront leurs petits,
Teller du månedene til de skal bære, og vet du tiden når de føder?
3 Et qu'elles se courberont pour mettre bas leurs petits, [et] qu'elles se délivreront de leurs douleurs?
De bøier sig, føder sine unger og blir fri for sine smerter.
4 Leurs fans se portent bien, ils croissent dans les blés; ils s'écartent, et ne retournent plus vers elles.
Deres unger blir kraftige og vokser op ute på marken; de løper bort og kommer ikke tilbake til dem.
5 Qui est-ce qui a laissé aller libre l'âne sauvage, et qui a délié les liens de l'âne farouche,
Hvem har gitt villeslet dets frihet, hvem løste dets bånd,
6 Auquel j'ai donné la campagne pour maison, la terre inhabitée pour ses retraites?
det som jeg gav ørkenen til hus og saltmoen til bolig?
7 Il se rit du bruit de la ville; il n'entend point les clameurs de l'exacteur;
Det ler av byens ståk og styr; driverens skjenn slipper det å høre.
8 Les montagnes qu'il va épiant çà et là, sont ses pâturages, et il cherche toute sorte de verdure.
Hvad det leter op på fjellene, er dets beite, og det søker efter hvert grønt strå.
9 La licorne voudra-t-elle te servir, ou demeurera-t-elle à ta crèche?
Har vel villoksen lyst til å tjene dig? Vil den bli natten over ved din krybbe?
10 Lieras-tu la licorne avec son licou pour labourer? ou rompra-t-elle les mottes des vallées après toi?
Kan du binde villoksen med rep til furen? Vil den harve dalene efter dig?
11 T'assureras-tu d'elle, sous ombre que sa force est grande, et lui abandonneras-tu ton travail?
Kan du stole på den, fordi dens kraft er så stor, og kan du overlate den ditt arbeid?
12 Te fieras-tu qu'elle te porte ta moisson, et qu'elle l'amasse dans ton aire?
Kan du lite på at den fører din grøde hjem, og at den samler den til din treskeplass?
13 As-tu donné aux paons ce plumage qui est si brillant, ou à l'autruche les ailes et les plumes?
Strutsen flakser lystig med vingene; men viser dens vinger og fjær moderkjærlighet?
14 Néanmoins elle abandonne ses œufs à terre, et les fait échauffer sur la poussière,
Nei, den overlater sine egg til jorden og lar dem opvarmes i sanden,
15 Et elle oublie que le pied les écrasera, ou que les bêtes des champs les fouleront.
og den glemmer at en fot kan klemme dem itu, og markens ville dyr trå dem i stykker.
16 Elle se montre cruelle envers ses petits, comme s'ils n'étaient pas à elle; et son travail est souvent inutile et elle ne s'en soucie point.
Den er hård mot sine unger, som om de ikke var dens egne; den er ikke redd for at dens møie skal være spilt.
17 Car Dieu l'a privée de sagesse, et ne lui a point donné d'intelligence;
For Gud nektet den visdom og gav den ingen forstand.
18 A la première occasion elle se dresse en haut, et se moque du cheval et de celui qui le monte.
Men når den flakser i været, ler den av hesten og dens rytter.
19 As-tu donné la force au cheval? [et] as-tu revêtu son cou d'un [hennissement] éclatant comme le tonnerre?
Gir du hesten styrke? Klær du dens hals med bevrende man?
20 Feras-tu bondir le cheval comme la sauterelle? le son magnifique de ses narines est effrayant.
Lar du den springe som gresshoppen? Dens stolte fnysen er forferdelig.
21 Il creuse la terre [de son pied], il s'égaie en sa force, il va à la rencontre d'un homme armé;
Den skraper i jorden og gleder sig ved sin kraft; så farer den frem mot væbnede skarer.
22 Il se rit de la frayeur, il ne s'épouvante de rien, et il ne se détourne point de devant l'épée.
Den ler av frykten og forferdes ikke, og den vender ikke om for sverd.
23 [Il n'a point peur des] flèches qui sifflent tout autour de lui, ni du fer luisant de la hallebarde et du javelot.
Over den klirrer koggeret, blinkende spyd og lanse.
24 Il creuse la terre, plein d'émotion et d'ardeur au son de la trompette, et il ne peut se retenir.
Med styr og ståk river den jorden op, og den lar sig ikke stagge når krigsluren lyder.
25 Au son bruyant de la trompette, il dit: Ha! ha! Il flaire de loin la bataille, le tonnerre des Capitaines, et le cri de triomphe.
Hver gang luren lyder, sier den: Hui! Og langt borte værer den striden, høvedsmenns tordenrøst og hærskrik.
26 Est-ce par ta sagesse que l'épervier se remplume, et qu'il étend ses ailes vers le Midi?
Skyldes det din forstand at høken svinger sig op og breder ut sine vinger mot Syden?
27 Sera-ce à ton commandement que l'aigle prendra l'essor, et qu'elle élèvera sa nichée en haut?
Er det på ditt bud at ørnen flyver så høit, og at den bygger sitt rede oppe i høiden?
28 Elle habite sur les rochers, et elle s'y tient; [même] sur les sommets des rochers et dans des lieux forts.
Den bor på berget og har nattely der, på tind og nut.
29 De là elle découvre le gibier, ses yeux voient de loin.
Derfra speider den efter føde; langt bort skuer dens øine.
30 Ses petits aussi sucent le sang, et où il y a des corps morts, elle y est aussitôt.
Dens unger drikker blod, og hvor der er lik, der er den.