< Job 39 >
1 Sais-tu le temps auquel les chamois des rochers font leurs petits? As-tu observé quand les biches faonnent?
[Numquid nosti tempus partus ibicum in petris, vel parturientes cervas observasti?
2 Compteras-tu les mois qu'elles achèvent leur portée, et sauras-tu le temps auquel elles feront leurs petits,
Dinumerasti menses conceptus earum, et scisti tempus partus earum?
3 Et qu'elles se courberont pour mettre bas leurs petits, [et] qu'elles se délivreront de leurs douleurs?
Incurvantur ad fœtum, et pariunt, et rugitus emittunt.
4 Leurs fans se portent bien, ils croissent dans les blés; ils s'écartent, et ne retournent plus vers elles.
Separantur filii earum, et pergunt ad pastum: egrediuntur, et non revertuntur ad eas.
5 Qui est-ce qui a laissé aller libre l'âne sauvage, et qui a délié les liens de l'âne farouche,
Quis dimisit onagrum liberum, et vincula ejus quis solvit?
6 Auquel j'ai donné la campagne pour maison, la terre inhabitée pour ses retraites?
cui dedi in solitudine domum, et tabernacula ejus in terra salsuginis.
7 Il se rit du bruit de la ville; il n'entend point les clameurs de l'exacteur;
Contemnit multitudinem civitatis: clamorem exactoris non audit.
8 Les montagnes qu'il va épiant çà et là, sont ses pâturages, et il cherche toute sorte de verdure.
Circumspicit montes pascuæ suæ, et virentia quæque perquirit.
9 La licorne voudra-t-elle te servir, ou demeurera-t-elle à ta crèche?
Numquid volet rhinoceros servire tibi, aut morabitur ad præsepe tuum?
10 Lieras-tu la licorne avec son licou pour labourer? ou rompra-t-elle les mottes des vallées après toi?
Numquid alligabis rhinocerota ad arandum loro tuo, aut confringet glebas vallium post te?
11 T'assureras-tu d'elle, sous ombre que sa force est grande, et lui abandonneras-tu ton travail?
Numquid fiduciam habebis in magna fortitudine ejus, et derelinques ei labores tuos?
12 Te fieras-tu qu'elle te porte ta moisson, et qu'elle l'amasse dans ton aire?
Numquid credes illi quod sementem reddat tibi, et aream tuam congreget?
13 As-tu donné aux paons ce plumage qui est si brillant, ou à l'autruche les ailes et les plumes?
Penna struthionis similis est pennis herodii et accipitris.
14 Néanmoins elle abandonne ses œufs à terre, et les fait échauffer sur la poussière,
Quando derelinquit ova sua in terra, tu forsitan in pulvere calefacies ea?
15 Et elle oublie que le pied les écrasera, ou que les bêtes des champs les fouleront.
Obliviscitur quod pes conculcet ea, aut bestia agri conterat.
16 Elle se montre cruelle envers ses petits, comme s'ils n'étaient pas à elle; et son travail est souvent inutile et elle ne s'en soucie point.
Duratur ad filios suos, quasi non sint sui: frustra laboravit, nullo timore cogente.
17 Car Dieu l'a privée de sagesse, et ne lui a point donné d'intelligence;
Privavit enim eam Deus sapientia, nec dedit illi intelligentiam.
18 A la première occasion elle se dresse en haut, et se moque du cheval et de celui qui le monte.
Cum tempus fuerit, in altum alas erigit: deridet equum et ascensorem ejus.
19 As-tu donné la force au cheval? [et] as-tu revêtu son cou d'un [hennissement] éclatant comme le tonnerre?
Numquid præbebis equo fortitudinem, aut circumdabis collo ejus hinnitum?
20 Feras-tu bondir le cheval comme la sauterelle? le son magnifique de ses narines est effrayant.
Numquid suscitabis eum quasi locustas? gloria narium ejus terror.
21 Il creuse la terre [de son pied], il s'égaie en sa force, il va à la rencontre d'un homme armé;
Terram ungula fodit; exultat audacter: in occursum pergit armatis.
22 Il se rit de la frayeur, il ne s'épouvante de rien, et il ne se détourne point de devant l'épée.
Contemnit pavorem, nec cedit gladio.
23 [Il n'a point peur des] flèches qui sifflent tout autour de lui, ni du fer luisant de la hallebarde et du javelot.
Super ipsum sonabit pharetra; vibrabit hasta et clypeus:
24 Il creuse la terre, plein d'émotion et d'ardeur au son de la trompette, et il ne peut se retenir.
fervens et fremens sorbet terram, nec reputat tubæ sonare clangorem.
25 Au son bruyant de la trompette, il dit: Ha! ha! Il flaire de loin la bataille, le tonnerre des Capitaines, et le cri de triomphe.
Ubi audierit buccinam, dicit: Vah! procul odoratur bellum: exhortationem ducum, et ululatum exercitus.
26 Est-ce par ta sagesse que l'épervier se remplume, et qu'il étend ses ailes vers le Midi?
Numquid per sapientiam tuam plumescit accipiter, expandens alas suas ad austrum?
27 Sera-ce à ton commandement que l'aigle prendra l'essor, et qu'elle élèvera sa nichée en haut?
Numquid ad præceptum tuum elevabitur aquila, et in arduis ponet nidum suum?
28 Elle habite sur les rochers, et elle s'y tient; [même] sur les sommets des rochers et dans des lieux forts.
In petris manet, et in præruptis silicibus commoratur, atque inaccessis rupibus.
29 De là elle découvre le gibier, ses yeux voient de loin.
Inde contemplatur escam, et de longe oculi ejus prospiciunt.
30 Ses petits aussi sucent le sang, et où il y a des corps morts, elle y est aussitôt.
Pulli ejus lambent sanguinem: et ubicumque cadaver fuerit, statim adest.]