< Job 39 >
1 Sais-tu le temps auquel les chamois des rochers font leurs petits? As-tu observé quand les biches faonnent?
Sai tu quando figliano le camozze e assisti al parto delle cerve?
2 Compteras-tu les mois qu'elles achèvent leur portée, et sauras-tu le temps auquel elles feront leurs petits,
Conti tu i mesi della loro gravidanza e sai tu quando devono figliare?
3 Et qu'elles se courberont pour mettre bas leurs petits, [et] qu'elles se délivreront de leurs douleurs?
Si curvano e depongono i figli, metton fine alle loro doglie.
4 Leurs fans se portent bien, ils croissent dans les blés; ils s'écartent, et ne retournent plus vers elles.
Robusti sono i loro figli, crescono in campagna, partono e non tornano più da esse.
5 Qui est-ce qui a laissé aller libre l'âne sauvage, et qui a délié les liens de l'âne farouche,
Chi lascia libero l'asino selvatico e chi scioglie i legami dell'ònagro,
6 Auquel j'ai donné la campagne pour maison, la terre inhabitée pour ses retraites?
al quale ho dato la steppa per casa e per dimora la terra salmastra?
7 Il se rit du bruit de la ville; il n'entend point les clameurs de l'exacteur;
Del fracasso della città se ne ride e gli urli dei guardiani non ode.
8 Les montagnes qu'il va épiant çà et là, sont ses pâturages, et il cherche toute sorte de verdure.
Gira per le montagne, sua pastura, e va in cerca di quanto è verde.
9 La licorne voudra-t-elle te servir, ou demeurera-t-elle à ta crèche?
Il bufalo si lascerà piegare a servirti o a passar la notte presso la tua greppia?
10 Lieras-tu la licorne avec son licou pour labourer? ou rompra-t-elle les mottes des vallées après toi?
Potrai legarlo con la corda per fare il solco o fargli erpicare le valli dietro a te?
11 T'assureras-tu d'elle, sous ombre que sa force est grande, et lui abandonneras-tu ton travail?
Ti fiderai di lui, perché la sua forza è grande e a lui affiderai le tue fatiche?
12 Te fieras-tu qu'elle te porte ta moisson, et qu'elle l'amasse dans ton aire?
Conterai su di lui, che torni e raduni la tua messe sulla tua aia?
13 As-tu donné aux paons ce plumage qui est si brillant, ou à l'autruche les ailes et les plumes?
L'ala dello struzzo batte festante, ma è forse penna e piuma di cicogna?
14 Néanmoins elle abandonne ses œufs à terre, et les fait échauffer sur la poussière,
Abbandona infatti alla terra le uova e sulla polvere le lascia riscaldare.
15 Et elle oublie que le pied les écrasera, ou que les bêtes des champs les fouleront.
Dimentica che un piede può schiacciarle, una bestia selvatica calpestarle.
16 Elle se montre cruelle envers ses petits, comme s'ils n'étaient pas à elle; et son travail est souvent inutile et elle ne s'en soucie point.
Tratta duramente i figli, come se non fossero suoi, della sua inutile fatica non si affanna,
17 Car Dieu l'a privée de sagesse, et ne lui a point donné d'intelligence;
perché Dio gli ha negato la saggezza e non gli ha dato in sorte discernimento.
18 A la première occasion elle se dresse en haut, et se moque du cheval et de celui qui le monte.
Ma quando giunge il saettatore, fugge agitando le ali: si beffa del cavallo e del suo cavaliere.
19 As-tu donné la force au cheval? [et] as-tu revêtu son cou d'un [hennissement] éclatant comme le tonnerre?
Puoi tu dare la forza al cavallo e vestire di fremiti il suo collo?
20 Feras-tu bondir le cheval comme la sauterelle? le son magnifique de ses narines est effrayant.
Lo fai tu sbuffare come un fumaiolo? Il suo alto nitrito incute spavento.
21 Il creuse la terre [de son pied], il s'égaie en sa force, il va à la rencontre d'un homme armé;
Scalpita nella valle giulivo e con impeto va incontro alle armi.
22 Il se rit de la frayeur, il ne s'épouvante de rien, et il ne se détourne point de devant l'épée.
Sprezza la paura, non teme, né retrocede davanti alla spada.
23 [Il n'a point peur des] flèches qui sifflent tout autour de lui, ni du fer luisant de la hallebarde et du javelot.
Su di lui risuona la faretra, il luccicar della lancia e del dardo.
24 Il creuse la terre, plein d'émotion et d'ardeur au son de la trompette, et il ne peut se retenir.
Strepitando, fremendo, divora lo spazio e al suono della tromba più non si tiene.
25 Au son bruyant de la trompette, il dit: Ha! ha! Il flaire de loin la bataille, le tonnerre des Capitaines, et le cri de triomphe.
Al primo squillo grida: «Aah!...» e da lontano fiuta la battaglia, gli urli dei capi, il fragor della mischia.
26 Est-ce par ta sagesse que l'épervier se remplume, et qu'il étend ses ailes vers le Midi?
Forse per il tuo senno si alza in volo lo sparviero e spiega le ali verso il sud?
27 Sera-ce à ton commandement que l'aigle prendra l'essor, et qu'elle élèvera sa nichée en haut?
O al tuo comando l'aquila s'innalza e pone il suo nido sulle alture?
28 Elle habite sur les rochers, et elle s'y tient; [même] sur les sommets des rochers et dans des lieux forts.
Abita le rocce e passa la notte sui denti di rupe o sui picchi.
29 De là elle découvre le gibier, ses yeux voient de loin.
Di lassù spia la preda, lontano scrutano i suoi occhi.
30 Ses petits aussi sucent le sang, et où il y a des corps morts, elle y est aussitôt.
I suoi aquilotti succhiano il sangue e dove sono cadaveri, là essa si trova.