< Job 39 >

1 Sais-tu le temps auquel les chamois des rochers font leurs petits? As-tu observé quand les biches faonnent?
Weißt du die Zeit, wann die Gemsen auf den Felsen gebären? oder hast du gemerkt, wann die Hinden schwanger gehen?
2 Compteras-tu les mois qu'elles achèvent leur portée, et sauras-tu le temps auquel elles feront leurs petits,
Hast du gezählt ihre Monden, wann sie voll werden? oder weißt du die Zeit, wann sie gebären?
3 Et qu'elles se courberont pour mettre bas leurs petits, [et] qu'elles se délivreront de leurs douleurs?
Sie beugen sich, lassen los ihre Jungen und werden los ihre Wehen.
4 Leurs fans se portent bien, ils croissent dans les blés; ils s'écartent, et ne retournent plus vers elles.
Ihre Jungen werden feist und groß im Freien und gehen aus und kommen nicht wieder zu ihnen.
5 Qui est-ce qui a laissé aller libre l'âne sauvage, et qui a délié les liens de l'âne farouche,
Wer hat den Wildesel so frei lassen gehen, wer hat die Bande des Flüchtigen gelöst,
6 Auquel j'ai donné la campagne pour maison, la terre inhabitée pour ses retraites?
dem ich die Einöde zum Hause gegeben habe und die Wüste zur Wohnung?
7 Il se rit du bruit de la ville; il n'entend point les clameurs de l'exacteur;
Er verlacht das Getümmel der Stadt; das Pochen des Treibers hört er nicht.
8 Les montagnes qu'il va épiant çà et là, sont ses pâturages, et il cherche toute sorte de verdure.
Er schaut nach den Bergen, da seine Weide ist, und sucht, wo es grün ist.
9 La licorne voudra-t-elle te servir, ou demeurera-t-elle à ta crèche?
Meinst du das Einhorn werde dir dienen und werde bleiben an deiner Krippe?
10 Lieras-tu la licorne avec son licou pour labourer? ou rompra-t-elle les mottes des vallées après toi?
Kannst du ihm dein Seil anknüpfen, die Furchen zu machen, daß es hinter dir brache in Tälern?
11 T'assureras-tu d'elle, sous ombre que sa force est grande, et lui abandonneras-tu ton travail?
Magst du dich auf das Tier verlassen, daß es so stark ist, und wirst es dir lassen arbeiten?
12 Te fieras-tu qu'elle te porte ta moisson, et qu'elle l'amasse dans ton aire?
Magst du ihm trauen, daß es deinen Samen dir wiederbringe und in deine Scheune sammle?
13 As-tu donné aux paons ce plumage qui est si brillant, ou à l'autruche les ailes et les plumes?
Der Fittich des Straußes hebt sich fröhlich. Dem frommen Storch gleicht er an Flügeln und Federn.
14 Néanmoins elle abandonne ses œufs à terre, et les fait échauffer sur la poussière,
Doch läßt er seine Eier auf der Erde und läßt sie die heiße Erde ausbrüten.
15 Et elle oublie que le pied les écrasera, ou que les bêtes des champs les fouleront.
Er vergißt, daß sie möchten zertreten werden und ein wildes Tier sie zerbreche.
16 Elle se montre cruelle envers ses petits, comme s'ils n'étaient pas à elle; et son travail est souvent inutile et elle ne s'en soucie point.
Er wird so hart gegen seine Jungen, als wären sie nicht sein, achtet's nicht, daß er umsonst arbeitet.
17 Car Dieu l'a privée de sagesse, et ne lui a point donné d'intelligence;
Denn Gott hat ihm die Weisheit genommen und hat ihm keinen Verstand zugeteilt.
18 A la première occasion elle se dresse en haut, et se moque du cheval et de celui qui le monte.
Zu der Zeit, da er hoch auffährt, verlacht er beide, Roß und Mann.
19 As-tu donné la force au cheval? [et] as-tu revêtu son cou d'un [hennissement] éclatant comme le tonnerre?
Kannst du dem Roß Kräfte geben oder seinen Hals zieren mit seiner Mähne?
20 Feras-tu bondir le cheval comme la sauterelle? le son magnifique de ses narines est effrayant.
Läßt du es aufspringen wie die Heuschrecken? Schrecklich ist sein prächtiges Schnauben.
21 Il creuse la terre [de son pied], il s'égaie en sa force, il va à la rencontre d'un homme armé;
Es stampft auf den Boden und ist freudig mit Kraft und zieht aus, den Geharnischten entgegen.
22 Il se rit de la frayeur, il ne s'épouvante de rien, et il ne se détourne point de devant l'épée.
Es spottet der Furcht und erschrickt nicht und flieht vor dem Schwert nicht,
23 [Il n'a point peur des] flèches qui sifflent tout autour de lui, ni du fer luisant de la hallebarde et du javelot.
wenngleich über ihm klingt der Köcher und glänzen beide, Spieß und Lanze.
24 Il creuse la terre, plein d'émotion et d'ardeur au son de la trompette, et il ne peut se retenir.
Es zittert und tobt und scharrt in die Erde und läßt sich nicht halten bei der Drommete Hall.
25 Au son bruyant de la trompette, il dit: Ha! ha! Il flaire de loin la bataille, le tonnerre des Capitaines, et le cri de triomphe.
So oft die Drommete klingt, spricht es: Hui! und wittert den Streit von ferne, das Schreien der Fürsten und Jauchzen.
26 Est-ce par ta sagesse que l'épervier se remplume, et qu'il étend ses ailes vers le Midi?
Fliegt der Habicht durch deinen Verstand und breitet seine Flügel gegen Mittag?
27 Sera-ce à ton commandement que l'aigle prendra l'essor, et qu'elle élèvera sa nichée en haut?
Fliegt der Adler auf deinen Befehl so hoch, daß er sein Nest in der Höhe macht?
28 Elle habite sur les rochers, et elle s'y tient; [même] sur les sommets des rochers et dans des lieux forts.
In den Felsen wohnt er und bleibt auf den Zacken der Felsen und auf Berghöhen.
29 De là elle découvre le gibier, ses yeux voient de loin.
Von dort schaut er nach der Speise, und seine Augen sehen ferne.
30 Ses petits aussi sucent le sang, et où il y a des corps morts, elle y est aussitôt.
Seine Jungen saufen Blut, und wo Erschlagene liegen, da ist er.

< Job 39 >