< Job 39 >

1 Sais-tu le temps auquel les chamois des rochers font leurs petits? As-tu observé quand les biches faonnent?
Est-ce que tu connais le temps de l’enfantement des chèvres sauvages dans les rochers? ou as-tu observé des biches lorsqu’elles enfantaient?
2 Compteras-tu les mois qu'elles achèvent leur portée, et sauras-tu le temps auquel elles feront leurs petits,
As-tu compté les mois de leur conception, et sais-tu le temps de leur enfantement?
3 Et qu'elles se courberont pour mettre bas leurs petits, [et] qu'elles se délivreront de leurs douleurs?
Elles se courbent pour mettre bas leur faon, et elles enfantent, et elles poussent des hurlements.
4 Leurs fans se portent bien, ils croissent dans les blés; ils s'écartent, et ne retournent plus vers elles.
Leurs petits se séparent et vont au pâturage; ils sortent et ne reviennent pas vers elles.
5 Qui est-ce qui a laissé aller libre l'âne sauvage, et qui a délié les liens de l'âne farouche,
Qui a laissé aller l’onagre libre, qui a rompu ses liens?
6 Auquel j'ai donné la campagne pour maison, la terre inhabitée pour ses retraites?
Je lui ai donné dans la solitude une maison, et ses lieux de retraite dans une terre de sel.
7 Il se rit du bruit de la ville; il n'entend point les clameurs de l'exacteur;
Il méprise la multitude d’une ville, et il n’entend pas le cri d’un exacteur.
8 Les montagnes qu'il va épiant çà et là, sont ses pâturages, et il cherche toute sorte de verdure.
Il regarde de tous côtés les montagnes, lieux de son pâturage, et il cherche tous les herbages verts.
9 La licorne voudra-t-elle te servir, ou demeurera-t-elle à ta crèche?
Est-ce qu’un rhinocéros voudra te servir, ou demeurera-t-il à ton étable?
10 Lieras-tu la licorne avec son licou pour labourer? ou rompra-t-elle les mottes des vallées après toi?
Est-ce que tu lieras un rhinocéros à tes traits, pour qu’il laboure? ou rompra-t-il les glèbes des vallons après toi?
11 T'assureras-tu d'elle, sous ombre que sa force est grande, et lui abandonneras-tu ton travail?
Est-ce que tu auras confiance en sa grande force, et lui laisseras-tu tes travaux?
12 Te fieras-tu qu'elle te porte ta moisson, et qu'elle l'amasse dans ton aire?
Est-ce que tu croiras qu’il te rendra tes semailles et qu’il remplira ton aire?
13 As-tu donné aux paons ce plumage qui est si brillant, ou à l'autruche les ailes et les plumes?
L’aile de l’autruche est semblable aux ailes du héron et de l’épervier.
14 Néanmoins elle abandonne ses œufs à terre, et les fait échauffer sur la poussière,
Quand elle abandonne ses œufs sur la terre, sera-ce toi, par hasard, qui les réchaufferas dans la poussière?
15 Et elle oublie que le pied les écrasera, ou que les bêtes des champs les fouleront.
Elle oublie qu’un pied les foulera, ou que la bête des champs les écrasera.
16 Elle se montre cruelle envers ses petits, comme s'ils n'étaient pas à elle; et son travail est souvent inutile et elle ne s'en soucie point.
Elle est dure pour ses petits, comme s’ils n’étaient pas les siens, elle a rendu son travail inutile, en les abandonnant, aucune crainte ne l’y obligeant.
17 Car Dieu l'a privée de sagesse, et ne lui a point donné d'intelligence;
Car Dieu l’a privée de sagesse, et ne lui a pas donné l’intelligence.
18 A la première occasion elle se dresse en haut, et se moque du cheval et de celui qui le monte.
Dans l’occasion, elle élève en haut ses ailes; elle se rit du cheval et de celui qui le monte.
19 As-tu donné la force au cheval? [et] as-tu revêtu son cou d'un [hennissement] éclatant comme le tonnerre?
Est-ce que tu donneras au cheval de la force, ou environneras-tu son cou de hennissements?
20 Feras-tu bondir le cheval comme la sauterelle? le son magnifique de ses narines est effrayant.
Est-ce que tu le feras bondir comme les sauterelles? La gloire de ses naseaux est la terreur.
21 Il creuse la terre [de son pied], il s'égaie en sa force, il va à la rencontre d'un homme armé;
Il creuse de son sabot la terre, il s’élance avec audace; il court au-devant des hommes armés;
22 Il se rit de la frayeur, il ne s'épouvante de rien, et il ne se détourne point de devant l'épée.
Il méprise la peur, il ne cède pas au glaive.
23 [Il n'a point peur des] flèches qui sifflent tout autour de lui, ni du fer luisant de la hallebarde et du javelot.
Sur lui retentira le bruit du carquois, la lance étincellera ainsi que le bouclier.
24 Il creuse la terre, plein d'émotion et d'ardeur au son de la trompette, et il ne peut se retenir.
Bouillonnant et frémissant il dévore la terre, et ne tient aucun compte du bruit de la trompette, lorsqu’elle sonne le retour.
25 Au son bruyant de la trompette, il dit: Ha! ha! Il flaire de loin la bataille, le tonnerre des Capitaines, et le cri de triomphe.
Dès qu’il entend le clairon, il dit: Oh! il sent de loin une guerre, l’exhortation des chefs, et les cris confus d’une armée.
26 Est-ce par ta sagesse que l'épervier se remplume, et qu'il étend ses ailes vers le Midi?
Est-ce par ta sagesse que l’épervier se couvre de ses plumes, étendant ses ailes vers le midi?
27 Sera-ce à ton commandement que l'aigle prendra l'essor, et qu'elle élèvera sa nichée en haut?
Est-ce à ton ordre que l’aigle s’élèvera, et placera son nid dans les lieux les plus élevés?
28 Elle habite sur les rochers, et elle s'y tient; [même] sur les sommets des rochers et dans des lieux forts.
C’est dans des pierres qu’il demeure, et c’est sur des rocs escarpés et des rochers inaccessibles qu’il fait son séjour.
29 De là elle découvre le gibier, ses yeux voient de loin.
De là il contemple sa proie, et ses yeux voient de loin.
30 Ses petits aussi sucent le sang, et où il y a des corps morts, elle y est aussitôt.
Ses petits lécheront le sang, et partout où est un cadavre, soudain il est présent.

< Job 39 >