< Job 39 >
1 Sais-tu le temps auquel les chamois des rochers font leurs petits? As-tu observé quand les biches faonnent?
Sais-tu le temps où les chamois mettent bas? As-tu observé quand les biches faonnent?
2 Compteras-tu les mois qu'elles achèvent leur portée, et sauras-tu le temps auquel elles feront leurs petits,
As-tu compté les mois de leur portée, et sais-tu le temps où elles mettent bas?
3 Et qu'elles se courberont pour mettre bas leurs petits, [et] qu'elles se délivreront de leurs douleurs?
Elles se courbent, elles font sortir leurs petits, et se délivrent de leurs douleurs;
4 Leurs fans se portent bien, ils croissent dans les blés; ils s'écartent, et ne retournent plus vers elles.
Leurs petits se fortifient, ils croissent en plein air, ils s'en vont et ne reviennent plus vers elles.
5 Qui est-ce qui a laissé aller libre l'âne sauvage, et qui a délié les liens de l'âne farouche,
Qui a lâché l'onagre en liberté, et qui a délié les liens de cet animal farouche,
6 Auquel j'ai donné la campagne pour maison, la terre inhabitée pour ses retraites?
A qui j'ai donné la steppe pour demeure, et la terre salée pour habitation?
7 Il se rit du bruit de la ville; il n'entend point les clameurs de l'exacteur;
Il se rit du bruit de la ville; il n'entend pas les clameurs de l'ânier.
8 Les montagnes qu'il va épiant çà et là, sont ses pâturages, et il cherche toute sorte de verdure.
Il parcourt les montagnes qui sont ses pâturages, il cherche partout de la verdure.
9 La licorne voudra-t-elle te servir, ou demeurera-t-elle à ta crèche?
Le buffle veut-il te servir? Passe-t-il la nuit auprès de ta crèche?
10 Lieras-tu la licorne avec son licou pour labourer? ou rompra-t-elle les mottes des vallées après toi?
Attaches-tu le buffle par la corde au sillon? Herse-t-il tes champs en te suivant?
11 T'assureras-tu d'elle, sous ombre que sa force est grande, et lui abandonneras-tu ton travail?
Te fies-tu à lui parce que sa force est grande, et lui abandonnes-tu ton travail?
12 Te fieras-tu qu'elle te porte ta moisson, et qu'elle l'amasse dans ton aire?
Comptes-tu sur lui pour rentrer ton grain, et pour l'amasser sur ton aire?
13 As-tu donné aux paons ce plumage qui est si brillant, ou à l'autruche les ailes et les plumes?
L'aile de l'autruche s'agite joyeusement; est-ce l'aile et la plume de la cigogne?
14 Néanmoins elle abandonne ses œufs à terre, et les fait échauffer sur la poussière,
Non, car elle abandonne ses œufs à terre, elle les fait couver sur la poussière;
15 Et elle oublie que le pied les écrasera, ou que les bêtes des champs les fouleront.
Elle oublie qu'un pied peut les fouler, une bête des champs les écraser.
16 Elle se montre cruelle envers ses petits, comme s'ils n'étaient pas à elle; et son travail est souvent inutile et elle ne s'en soucie point.
Elle est dure envers ses petits, comme s'ils n'étaient pas siens. Son travail est vain, elle ne s'en inquiète pas.
17 Car Dieu l'a privée de sagesse, et ne lui a point donné d'intelligence;
Car Dieu l'a privée de sagesse, et ne lui a point départi d'intelligence.
18 A la première occasion elle se dresse en haut, et se moque du cheval et de celui qui le monte.
Quand elle se lève, et bat des ailes, elle se moque du cheval et de son cavalier.
19 As-tu donné la force au cheval? [et] as-tu revêtu son cou d'un [hennissement] éclatant comme le tonnerre?
As-tu donné au cheval sa vigueur? As-tu revêtu son cou de la crinière frémissante?
20 Feras-tu bondir le cheval comme la sauterelle? le son magnifique de ses narines est effrayant.
Le fais-tu bondir comme la sauterelle? Son fier hennissement donne la terreur.
21 Il creuse la terre [de son pied], il s'égaie en sa force, il va à la rencontre d'un homme armé;
De son pied il creuse la terre; il se réjouit en sa force; il va à la rencontre de l'homme armé;
22 Il se rit de la frayeur, il ne s'épouvante de rien, et il ne se détourne point de devant l'épée.
Il se rit de la crainte, il n'a peur de rien; il ne recule point devant l'épée.
23 [Il n'a point peur des] flèches qui sifflent tout autour de lui, ni du fer luisant de la hallebarde et du javelot.
Sur lui retentit le carquois, la lance étincelante et le javelot.
24 Il creuse la terre, plein d'émotion et d'ardeur au son de la trompette, et il ne peut se retenir.
Bondissant et frémissant, il dévore l'espace; il ne peut se contenir dès que la trompette sonne;
25 Au son bruyant de la trompette, il dit: Ha! ha! Il flaire de loin la bataille, le tonnerre des Capitaines, et le cri de triomphe.
Dès qu'il entend la trompette, il hennit; il sent de loin la bataille, la voix tonnante des chefs et les clameurs des guerriers.
26 Est-ce par ta sagesse que l'épervier se remplume, et qu'il étend ses ailes vers le Midi?
Est-ce par ta sagesse que l'épervier prend son vol, et déploie ses ailes vers le Midi?
27 Sera-ce à ton commandement que l'aigle prendra l'essor, et qu'elle élèvera sa nichée en haut?
Est-ce sur ton ordre que l'aigle s'élève, et qu'il place son aire sur les hauteurs?
28 Elle habite sur les rochers, et elle s'y tient; [même] sur les sommets des rochers et dans des lieux forts.
Il habite sur les rochers, il se tient sur la dent des rochers, sur les lieux inaccessibles.
29 De là elle découvre le gibier, ses yeux voient de loin.
De là, il découvre sa proie; ses yeux la voient de loin.
30 Ses petits aussi sucent le sang, et où il y a des corps morts, elle y est aussitôt.
Ses petits sucent le sang, et partout où il y a des corps morts, il s'y trouve.