< Job 39 >
1 Sais-tu le temps auquel les chamois des rochers font leurs petits? As-tu observé quand les biches faonnent?
Whethir thou knowist the tyme of birthe of wielde geet in stoonys, ethir hast thou aspied hyndis bryngynge forth calues?
2 Compteras-tu les mois qu'elles achèvent leur portée, et sauras-tu le temps auquel elles feront leurs petits,
Hast thou noumbrid the monethis of her conseyuyng, and hast thou knowe the tyme of her caluyng?
3 Et qu'elles se courberont pour mettre bas leurs petits, [et] qu'elles se délivreront de leurs douleurs?
Tho ben bowid to the calf, and caluen; and senden out roryngis.
4 Leurs fans se portent bien, ils croissent dans les blés; ils s'écartent, et ne retournent plus vers elles.
Her calues ben departid, and goen to pasture; tho goen out, and turnen not ayen to `tho hyndis.
5 Qui est-ce qui a laissé aller libre l'âne sauvage, et qui a délié les liens de l'âne farouche,
Who let go the wielde asse fre, and who loside the boondis of hym?
6 Auquel j'ai donné la campagne pour maison, la terre inhabitée pour ses retraites?
To whom Y haue youe an hows in wildirnesse, and the tabernacles of hym in the lond of saltnesse.
7 Il se rit du bruit de la ville; il n'entend point les clameurs de l'exacteur;
He dispisith the multitude of citee; he herith not the cry of an axere.
8 Les montagnes qu'il va épiant çà et là, sont ses pâturages, et il cherche toute sorte de verdure.
He lokith aboute the hillis of his lesewe, and he sekith alle greene thingis.
9 La licorne voudra-t-elle te servir, ou demeurera-t-elle à ta crèche?
Whether an vnycorn schal wilne serue thee, ethir schal dwelle at thi cratche?
10 Lieras-tu la licorne avec son licou pour labourer? ou rompra-t-elle les mottes des vallées après toi?
Whether thou schalt bynde the vnicorn with thi chayne, for to ere, ethir schal he breke the clottis of valeis aftir thee?
11 T'assureras-tu d'elle, sous ombre que sa force est grande, et lui abandonneras-tu ton travail?
Whether thou schalt haue trist in his grete strengthe, and schalt thou leeue to hym thi traueils?
12 Te fieras-tu qu'elle te porte ta moisson, et qu'elle l'amasse dans ton aire?
Whether thou schalt bileue to hym, that he schal yelde seed to thee, and schal gadere togidere thi cornfloor?
13 As-tu donné aux paons ce plumage qui est si brillant, ou à l'autruche les ailes et les plumes?
The fethere of an ostriche is lijk the fetheris of a gerfawcun, and of an hauk;
14 Néanmoins elle abandonne ses œufs à terre, et les fait échauffer sur la poussière,
which ostrige forsakith hise eirun in the erthe, in hap thou schalt make tho hoot in the dust.
15 Et elle oublie que le pied les écrasera, ou que les bêtes des champs les fouleront.
He foryetith, that a foot tredith tho, ethir that a beeste of the feeld al tobrekith tho.
16 Elle se montre cruelle envers ses petits, comme s'ils n'étaient pas à elle; et son travail est souvent inutile et elle ne s'en soucie point.
He is maad hard to hise briddis, as if thei ben not hise; he traueilide in veyn, while no drede constreynede.
17 Car Dieu l'a privée de sagesse, et ne lui a point donné d'intelligence;
For God hath priued hym fro wisdom, and `yaf not vnderstondyng to hym.
18 A la première occasion elle se dresse en haut, et se moque du cheval et de celui qui le monte.
Whanne tyme is, he reisith the wengis an hiy; he scorneth the hors, and his ridere.
19 As-tu donné la force au cheval? [et] as-tu revêtu son cou d'un [hennissement] éclatant comme le tonnerre?
Whether thou schalt yyue strengthe to an hors, ether schal yyue neiyng `aboute his necke?
20 Feras-tu bondir le cheval comme la sauterelle? le son magnifique de ses narines est effrayant.
Whether thou schalt reyse hym as locustis? The glorie of hise nosethirlis is drede.
21 Il creuse la terre [de son pied], il s'égaie en sa force, il va à la rencontre d'un homme armé;
He diggith erthe with the foot, he `fulli ioieth booldli; he goith ayens armed men.
22 Il se rit de la frayeur, il ne s'épouvante de rien, et il ne se détourne point de devant l'épée.
He dispisith ferdfulnesse, and he yyueth not stide to swerd.
23 [Il n'a point peur des] flèches qui sifflent tout autour de lui, ni du fer luisant de la hallebarde et du javelot.
An arowe caas schal sowne on hym; a spere and scheeld schal florische.
24 Il creuse la terre, plein d'émotion et d'ardeur au son de la trompette, et il ne peut se retenir.
He is hoot, and gnastith, and swolewith the erthe; and he arettith not that the crie of the trumpe sowneth.
25 Au son bruyant de la trompette, il dit: Ha! ha! Il flaire de loin la bataille, le tonnerre des Capitaines, et le cri de triomphe.
Whanne he herith a clarioun, he `seith, Joie! he smellith batel afer; the excityng of duykis, and the yellyng of the oost.
26 Est-ce par ta sagesse que l'épervier se remplume, et qu'il étend ses ailes vers le Midi?
Whether an hauk spredinge abrood hise wyngis to the south, bigynneth to haue fetheris bi thi wisdom?
27 Sera-ce à ton commandement que l'aigle prendra l'essor, et qu'elle élèvera sa nichée en haut?
Whether an egle schal be reisid at thi comaundement, and schal sette his nest in hiy places?
28 Elle habite sur les rochers, et elle s'y tient; [même] sur les sommets des rochers et dans des lieux forts.
He dwellith in stoonys, and he dwellith in flyntis brokun bifor, and in rochis, to whiche `me may not neiye.
29 De là elle découvre le gibier, ses yeux voient de loin.
Fro thennus he biholdith mete, and hise iyen loken fro fer.
30 Ses petits aussi sucent le sang, et où il y a des corps morts, elle y est aussitôt.
Hise briddis souken blood, and where euere a careyn is, anoon he is present.