< Job 39 >
1 Sais-tu le temps auquel les chamois des rochers font leurs petits? As-tu observé quand les biches faonnent?
Knowest thou the time when the chamois of the rock bring forth? or markest thou when the hinds do calve?
2 Compteras-tu les mois qu'elles achèvent leur portée, et sauras-tu le temps auquel elles feront leurs petits,
Numberest thou the months of gestation which they complete and knowest thou the time when they bring forth?
3 Et qu'elles se courberont pour mettre bas leurs petits, [et] qu'elles se délivreront de leurs douleurs?
They bend themselves: they drop their young ones; throw off their pains.
4 Leurs fans se portent bien, ils croissent dans les blés; ils s'écartent, et ne retournent plus vers elles.
Their little ones become strong; they grow up in the open field; they go forth, and return not unto them.
5 Qui est-ce qui a laissé aller libre l'âne sauvage, et qui a délié les liens de l'âne farouche,
Who sent out the wild ass free? or who loosened the bonds of the forest-ass?
6 Auquel j'ai donné la campagne pour maison, la terre inhabitée pour ses retraites?
To whom I assigned the wilderness as his house, and the salty land as his dwellings.
7 Il se rit du bruit de la ville; il n'entend point les clameurs de l'exacteur;
He laugheth at the noise of a town, and the shoutings of the driver he heareth not.
8 Les montagnes qu'il va épiant çà et là, sont ses pâturages, et il cherche toute sorte de verdure.
What he espieth on the mountains is his pasture, and after every green thing doth he search.
9 La licorne voudra-t-elle te servir, ou demeurera-t-elle à ta crèche?
Will the forest-ox be willing to serve thee, or will he stay over night at thy crib?
10 Lieras-tu la licorne avec son licou pour labourer? ou rompra-t-elle les mottes des vallées après toi?
Canst thou bind the forest-ox with a rope [to labor] in the furrow? or will he harrow valleys, following after thee?
11 T'assureras-tu d'elle, sous ombre que sa force est grande, et lui abandonneras-tu ton travail?
Wilt thou trust him, because his strength is great? and wilt thou leave to him thy labor?
12 Te fieras-tu qu'elle te porte ta moisson, et qu'elle l'amasse dans ton aire?
Wilt thou confide in him, that he should bring home thy seed, and gather it into thy threshing-floor?—
13 As-tu donné aux paons ce plumage qui est si brillant, ou à l'autruche les ailes et les plumes?
The wing of the ostrich moveth joyfully: hath she the pinions and plumage of the careful stork?
14 Néanmoins elle abandonne ses œufs à terre, et les fait échauffer sur la poussière,
[No, ] for she intrusteth her eggs to the earth, and letteth them be hatched out on the dust:
15 Et elle oublie que le pied les écrasera, ou que les bêtes des champs les fouleront.
And she forgetteth that a foot may crush them, or that the beast of the field may stamp them down.
16 Elle se montre cruelle envers ses petits, comme s'ils n'étaient pas à elle; et son travail est souvent inutile et elle ne s'en soucie point.
He hath made her callous against her young, as though they were not hers: her labor is in vain, [but she feeleth] no dread;
17 Car Dieu l'a privée de sagesse, et ne lui a point donné d'intelligence;
Because God hath denied her wisdom, and he hath not imparted to her understanding.
18 A la première occasion elle se dresse en haut, et se moque du cheval et de celui qui le monte.
At the time she raiseth herself up on high, she laugheth at the horse and his rider.
19 As-tu donné la force au cheval? [et] as-tu revêtu son cou d'un [hennissement] éclatant comme le tonnerre?
Dost thou give the horse strength? dost thou clothe his neck with the rolling mane?
20 Feras-tu bondir le cheval comme la sauterelle? le son magnifique de ses narines est effrayant.
Canst thou make him jump like a locust? his majestic snort is terrible.
21 Il creuse la terre [de son pied], il s'égaie en sa force, il va à la rencontre d'un homme armé;
Men spy about in the valley, and he rejoiceth in his strength: he goeth forth to meet the armed array.
22 Il se rit de la frayeur, il ne s'épouvante de rien, et il ne se détourne point de devant l'épée.
He laugheth at fear, and is not dismayed; and turneth not back from before the sword.
23 [Il n'a point peur des] flèches qui sifflent tout autour de lui, ni du fer luisant de la hallebarde et du javelot.
Over him rattle the quiver, the glittering spear and the lance.
24 Il creuse la terre, plein d'émotion et d'ardeur au son de la trompette, et il ne peut se retenir.
With impatient noise and rage he holloweth [with his hoof] the ground, and keepeth not quiet when the cornet's voice [is heard].
25 Au son bruyant de la trompette, il dit: Ha! ha! Il flaire de loin la bataille, le tonnerre des Capitaines, et le cri de triomphe.
Midst the sound of the cornet he uttereth his joyful neigh; and from afar he perceiveth the battle, the loud call of the captains, and the battle-cry.—
26 Est-ce par ta sagesse que l'épervier se remplume, et qu'il étend ses ailes vers le Midi?
Is it through thy understanding that the hawk flieth along, and spreadeth out his wings toward the south?
27 Sera-ce à ton commandement que l'aigle prendra l'essor, et qu'elle élèvera sa nichée en haut?
Or is it by your order that the eagle doth mount upward, and buildeth high up his nest?
28 Elle habite sur les rochers, et elle s'y tient; [même] sur les sommets des rochers et dans des lieux forts.
On a rock he dwelleth, and spendeth his nights, on a rocky crag and mountain fastness.
29 De là elle découvre le gibier, ses yeux voient de loin.
From there he espieth his food, from afar can his eyes behold.
30 Ses petits aussi sucent le sang, et où il y a des corps morts, elle y est aussitôt.
His young ones, also, sip up blood: and where the slain be, there is he.