< Job 39 >
1 Sais-tu le temps auquel les chamois des rochers font leurs petits? As-tu observé quand les biches faonnent?
Know you the time when the wild goats of the rock bring forth? or can you mark when the hinds do calve?
2 Compteras-tu les mois qu'elles achèvent leur portée, et sauras-tu le temps auquel elles feront leurs petits,
Can you number the months that they fulfill? or know you the time when they bring forth?
3 Et qu'elles se courberont pour mettre bas leurs petits, [et] qu'elles se délivreront de leurs douleurs?
They bow themselves, they bring forth their young ones, they cast out their sorrows.
4 Leurs fans se portent bien, ils croissent dans les blés; ils s'écartent, et ne retournent plus vers elles.
Their young ones are in good looking, they grow up with corn; they go forth, and return not unto them.
5 Qui est-ce qui a laissé aller libre l'âne sauvage, et qui a délié les liens de l'âne farouche,
Who has sent out the wild ass free? or who has loosed the bands of the wild ass?
6 Auquel j'ai donné la campagne pour maison, la terre inhabitée pour ses retraites?
Whose house I have made the wilderness, and the barren land his dwellings.
7 Il se rit du bruit de la ville; il n'entend point les clameurs de l'exacteur;
He scorns the multitude of the city, neither regards he the crying of the driver.
8 Les montagnes qu'il va épiant çà et là, sont ses pâturages, et il cherche toute sorte de verdure.
The range of the mountains is his pasture, and he searches after every green thing.
9 La licorne voudra-t-elle te servir, ou demeurera-t-elle à ta crèche?
Will the unicorn (ox) be willing to serve you, or abide by your crib?
10 Lieras-tu la licorne avec son licou pour labourer? ou rompra-t-elle les mottes des vallées après toi?
Can you bind the unicorn (ox) with his band in the furrow? or will he harrow the valleys after you?
11 T'assureras-tu d'elle, sous ombre que sa force est grande, et lui abandonneras-tu ton travail?
Will you trust him, because his strength is great? or will you leave your labour to him?
12 Te fieras-tu qu'elle te porte ta moisson, et qu'elle l'amasse dans ton aire?
Will you believe him, that he will bring home your seed, and gather it into your barn?
13 As-tu donné aux paons ce plumage qui est si brillant, ou à l'autruche les ailes et les plumes?
Gave you the goodly wings unto the peacocks? or wings and feathers unto the ostrich?
14 Néanmoins elle abandonne ses œufs à terre, et les fait échauffer sur la poussière,
Which left her eggs in the earth, and warms them in dust,
15 Et elle oublie que le pied les écrasera, ou que les bêtes des champs les fouleront.
And forgets that the foot may crush them, or that the wild beast may break them.
16 Elle se montre cruelle envers ses petits, comme s'ils n'étaient pas à elle; et son travail est souvent inutile et elle ne s'en soucie point.
She is hardened against her young ones, as though they were not her's: her labour is in vain without fear;
17 Car Dieu l'a privée de sagesse, et ne lui a point donné d'intelligence;
Because God has deprived her of wisdom, neither has he imparted to her understanding.
18 A la première occasion elle se dresse en haut, et se moque du cheval et de celui qui le monte.
What time she lifts up herself on high, she scorns the horse and his rider.
19 As-tu donné la force au cheval? [et] as-tu revêtu son cou d'un [hennissement] éclatant comme le tonnerre?
Have you given the horse strength? have you clothed his neck with thunder?
20 Feras-tu bondir le cheval comme la sauterelle? le son magnifique de ses narines est effrayant.
Can you make him afraid as a grasshopper? the glory of his nostrils is terrible.
21 Il creuse la terre [de son pied], il s'égaie en sa force, il va à la rencontre d'un homme armé;
He paws in the valley, and rejoices in his strength: he goes on to meet the armed men.
22 Il se rit de la frayeur, il ne s'épouvante de rien, et il ne se détourne point de devant l'épée.
He mocks at fear, and is not affrighted; neither turns he back from the sword.
23 [Il n'a point peur des] flèches qui sifflent tout autour de lui, ni du fer luisant de la hallebarde et du javelot.
The quiver rattles against him, the glittering spear and the shield.
24 Il creuse la terre, plein d'émotion et d'ardeur au son de la trompette, et il ne peut se retenir.
He swallows the ground with fierceness and rage: neither believes he that it is the sound of the trumpet.
25 Au son bruyant de la trompette, il dit: Ha! ha! Il flaire de loin la bataille, le tonnerre des Capitaines, et le cri de triomphe.
He says among the trumpets, Ha, ha; and he smells the battle far off, the thunder of the captains, and the shouting.
26 Est-ce par ta sagesse que l'épervier se remplume, et qu'il étend ses ailes vers le Midi?
Does the hawk fly by your wisdom, and stretch her wings toward the south?
27 Sera-ce à ton commandement que l'aigle prendra l'essor, et qu'elle élèvera sa nichée en haut?
Does the eagle mount up at your command, and make her nest on high?
28 Elle habite sur les rochers, et elle s'y tient; [même] sur les sommets des rochers et dans des lieux forts.
She dwells and abides on the rock, upon the crag of the rock, and the strong place.
29 De là elle découvre le gibier, ses yeux voient de loin.
From thence she seeks the prey, and her eyes behold far off.
30 Ses petits aussi sucent le sang, et où il y a des corps morts, elle y est aussitôt.
Her young ones also suck up blood: and where the slain are, there is she.