< Job 39 >

1 Sais-tu le temps auquel les chamois des rochers font leurs petits? As-tu observé quand les biches faonnent?
KNOWEST thou the time when the wild goats of the rock bring forth? or canst thou mark when the hinds do calve?
2 Compteras-tu les mois qu'elles achèvent leur portée, et sauras-tu le temps auquel elles feront leurs petits,
Canst thou number the months that they fulfil? or knowest thou the time when they bring forth?
3 Et qu'elles se courberont pour mettre bas leurs petits, [et] qu'elles se délivreront de leurs douleurs?
They bow themselves, they bring forth their young ones, they cast out their sorrows.
4 Leurs fans se portent bien, ils croissent dans les blés; ils s'écartent, et ne retournent plus vers elles.
Their young ones are in good liking, they grow up with corn; they go forth, and return not unto them.
5 Qui est-ce qui a laissé aller libre l'âne sauvage, et qui a délié les liens de l'âne farouche,
Who hath sent out the wild ass free? or who hath loosed the bands of the wild ass?
6 Auquel j'ai donné la campagne pour maison, la terre inhabitée pour ses retraites?
Whose house I have made the wilderness, and the barren land his dwellings.
7 Il se rit du bruit de la ville; il n'entend point les clameurs de l'exacteur;
He scorneth the multitude of the city, neither regardeth he the crying of the driver.
8 Les montagnes qu'il va épiant çà et là, sont ses pâturages, et il cherche toute sorte de verdure.
The range of the mountains is his pasture, and he searcheth after every green thing.
9 La licorne voudra-t-elle te servir, ou demeurera-t-elle à ta crèche?
Will the unicorn be willing to serve thee, or abide by thy crib?
10 Lieras-tu la licorne avec son licou pour labourer? ou rompra-t-elle les mottes des vallées après toi?
Canst thou bind the unicorn with his band in the furrow? or will he harrow the valleys after thee?
11 T'assureras-tu d'elle, sous ombre que sa force est grande, et lui abandonneras-tu ton travail?
Wilt thou trust him, because his strength is great? or wilt thou leave thy labour to him?
12 Te fieras-tu qu'elle te porte ta moisson, et qu'elle l'amasse dans ton aire?
Wilt thou believe him, that he will bring home thy seed, and gather it into thy barn?
13 As-tu donné aux paons ce plumage qui est si brillant, ou à l'autruche les ailes et les plumes?
Gavest thou the goodly wings unto the peacocks? or wings and feathers unto the ostrich?
14 Néanmoins elle abandonne ses œufs à terre, et les fait échauffer sur la poussière,
Which leaveth her eggs in the earth, and warmeth them in dust,
15 Et elle oublie que le pied les écrasera, ou que les bêtes des champs les fouleront.
And forgetteth that the foot may crush them, or that the wild beast may break them.
16 Elle se montre cruelle envers ses petits, comme s'ils n'étaient pas à elle; et son travail est souvent inutile et elle ne s'en soucie point.
She is hardened against her young ones, as though they were not hers: her labour is in vain without fear;
17 Car Dieu l'a privée de sagesse, et ne lui a point donné d'intelligence;
Because God hath deprived her of wisdom, neither hath he imparted to her understanding.
18 A la première occasion elle se dresse en haut, et se moque du cheval et de celui qui le monte.
What time she lifteth up herself on high, she scorneth the horse and his rider.
19 As-tu donné la force au cheval? [et] as-tu revêtu son cou d'un [hennissement] éclatant comme le tonnerre?
Hast thou given the horse strength? hast thou clothed his neck with thunder?
20 Feras-tu bondir le cheval comme la sauterelle? le son magnifique de ses narines est effrayant.
Canst thou make him afraid as a grasshopper? the glory of his nostrils is terrible.
21 Il creuse la terre [de son pied], il s'égaie en sa force, il va à la rencontre d'un homme armé;
He paweth in the valley, and rejoiceth in his strength: he goeth on to meet the armed men.
22 Il se rit de la frayeur, il ne s'épouvante de rien, et il ne se détourne point de devant l'épée.
He mocketh at fear, and is not affrighted; neither turneth he back from the sword.
23 [Il n'a point peur des] flèches qui sifflent tout autour de lui, ni du fer luisant de la hallebarde et du javelot.
The quiver rattleth against him, the glittering spear and the shield.
24 Il creuse la terre, plein d'émotion et d'ardeur au son de la trompette, et il ne peut se retenir.
He swalloweth the ground with fierceness and rage: neither believeth he that it is the sound of the trumpet.
25 Au son bruyant de la trompette, il dit: Ha! ha! Il flaire de loin la bataille, le tonnerre des Capitaines, et le cri de triomphe.
He saith among the trumpets, Ha, ha; and he smelleth the battle afar off, the thunder of the captains, and the shouting.
26 Est-ce par ta sagesse que l'épervier se remplume, et qu'il étend ses ailes vers le Midi?
Doth the hawk fly by thy wisdom, and stretch her wings toward the south?
27 Sera-ce à ton commandement que l'aigle prendra l'essor, et qu'elle élèvera sa nichée en haut?
Doth the eagle mount up at thy command, and make her nest on high?
28 Elle habite sur les rochers, et elle s'y tient; [même] sur les sommets des rochers et dans des lieux forts.
She dwelleth and abideth on the rock, upon the crag of the rock, and the strong place.
29 De là elle découvre le gibier, ses yeux voient de loin.
From thence she seeketh the prey, and her eyes behold afar off.
30 Ses petits aussi sucent le sang, et où il y a des corps morts, elle y est aussitôt.
Her young ones also suck up blood: and where the slain are, there is she.

< Job 39 >