< Job 39 >
1 Sais-tu le temps auquel les chamois des rochers font leurs petits? As-tu observé quand les biches faonnent?
Knowest thou the time when the wild goats of the rock bring forth? dost thou mark the calving of the hinds?
2 Compteras-tu les mois qu'elles achèvent leur portée, et sauras-tu le temps auquel elles feront leurs petits,
Dost thou number the months that they fulfil? and knowest thou the time when they bring forth?
3 Et qu'elles se courberont pour mettre bas leurs petits, [et] qu'elles se délivreront de leurs douleurs?
They bow themselves, they give birth to their young ones, they cast out their pains;
4 Leurs fans se portent bien, ils croissent dans les blés; ils s'écartent, et ne retournent plus vers elles.
Their young ones become strong, they grow up in the open field, they go forth, and return not unto them.
5 Qui est-ce qui a laissé aller libre l'âne sauvage, et qui a délié les liens de l'âne farouche,
Who hath sent out the wild ass free? and who hath loosed the bands of the onager,
6 Auquel j'ai donné la campagne pour maison, la terre inhabitée pour ses retraites?
Whose house I made the wilderness, and the salt plain his dwellings?
7 Il se rit du bruit de la ville; il n'entend point les clameurs de l'exacteur;
He laugheth at the tumult of the city, and heareth not the shouts of the driver;
8 Les montagnes qu'il va épiant çà et là, sont ses pâturages, et il cherche toute sorte de verdure.
The range of the mountains is his pasture, and he searcheth after every green thing.
9 La licorne voudra-t-elle te servir, ou demeurera-t-elle à ta crèche?
Will the buffalo be willing to serve thee, or will he lodge by thy crib?
10 Lieras-tu la licorne avec son licou pour labourer? ou rompra-t-elle les mottes des vallées après toi?
Canst thou bind the buffalo with his cord in the furrow? or will he harrow the valleys after thee?
11 T'assureras-tu d'elle, sous ombre que sa force est grande, et lui abandonneras-tu ton travail?
Wilt thou put confidence in him, because his strength is great? and wilt thou leave thy labour to him?
12 Te fieras-tu qu'elle te porte ta moisson, et qu'elle l'amasse dans ton aire?
Wilt thou trust him to bring home thy seed, and gather it into thy threshing-floor?
13 As-tu donné aux paons ce plumage qui est si brillant, ou à l'autruche les ailes et les plumes?
The wing of the ostrich beats joyously — But is it the stork's pinion and plumage?
14 Néanmoins elle abandonne ses œufs à terre, et les fait échauffer sur la poussière,
For she leaveth her eggs to the earth, and warmeth them in the dust,
15 Et elle oublie que le pied les écrasera, ou que les bêtes des champs les fouleront.
And forgetteth that the foot may crush them, or that the beast of the field may trample them.
16 Elle se montre cruelle envers ses petits, comme s'ils n'étaient pas à elle; et son travail est souvent inutile et elle ne s'en soucie point.
She is hardened against her young ones, as though they were not hers; her labour is in vain, without her concern.
17 Car Dieu l'a privée de sagesse, et ne lui a point donné d'intelligence;
For God hath deprived her of wisdom, and hath not furnished her with understanding.
18 A la première occasion elle se dresse en haut, et se moque du cheval et de celui qui le monte.
What time she lasheth herself on high, she scorneth the horse and his rider.
19 As-tu donné la force au cheval? [et] as-tu revêtu son cou d'un [hennissement] éclatant comme le tonnerre?
Hast thou given strength to the horse? hast thou clothed his neck with the quivering mane?
20 Feras-tu bondir le cheval comme la sauterelle? le son magnifique de ses narines est effrayant.
Dost thou make him to leap as a locust? His majestic snorting is terrible.
21 Il creuse la terre [de son pied], il s'égaie en sa force, il va à la rencontre d'un homme armé;
He paweth in the valley, and rejoiceth in [his] strength; he goeth forth to meet the armed host.
22 Il se rit de la frayeur, il ne s'épouvante de rien, et il ne se détourne point de devant l'épée.
He laugheth at fear, and is not affrighted; neither turneth he back from before the sword.
23 [Il n'a point peur des] flèches qui sifflent tout autour de lui, ni du fer luisant de la hallebarde et du javelot.
The quiver rattleth upon him, the glittering spear and the javelin.
24 Il creuse la terre, plein d'émotion et d'ardeur au son de la trompette, et il ne peut se retenir.
He swalloweth the ground with fierceness and rage, and cannot contain himself at the sound of the trumpet:
25 Au son bruyant de la trompette, il dit: Ha! ha! Il flaire de loin la bataille, le tonnerre des Capitaines, et le cri de triomphe.
At the noise of the trumpets he saith, Aha! and he smelleth the battle afar off, the thunder of the captains, and the shouting.
26 Est-ce par ta sagesse que l'épervier se remplume, et qu'il étend ses ailes vers le Midi?
Doth the hawk fly by thine intelligence, [and] stretch his wings toward the south?
27 Sera-ce à ton commandement que l'aigle prendra l'essor, et qu'elle élèvera sa nichée en haut?
Doth the eagle mount up at thy command, and make his nest on high?
28 Elle habite sur les rochers, et elle s'y tient; [même] sur les sommets des rochers et dans des lieux forts.
He inhabiteth the rock and maketh his dwelling on the point of the cliff, and the fastness:
29 De là elle découvre le gibier, ses yeux voient de loin.
From thence he spieth out the prey, his eyes look into the distance;
30 Ses petits aussi sucent le sang, et où il y a des corps morts, elle y est aussitôt.
And his young ones suck up blood; and where the slain are, there is he.