< Job 39 >

1 Sais-tu le temps auquel les chamois des rochers font leurs petits? As-tu observé quand les biches faonnent?
Ved du Tiden, naar Stengederne føde? har du taget Vare paa, naar Hinderne ville føde?
2 Compteras-tu les mois qu'elles achèvent leur portée, et sauras-tu le temps auquel elles feront leurs petits,
Tæller du de Maaneder, som de fylde, eller ved du Tiden, naar de føde?
3 Et qu'elles se courberont pour mettre bas leurs petits, [et] qu'elles se délivreront de leurs douleurs?
De bøje sig sammen, de føde deres Unger og kaste deres Byrde.
4 Leurs fans se portent bien, ils croissent dans les blés; ils s'écartent, et ne retournent plus vers elles.
Deres Unger blive stærke, de blive store paa Marken, de gaa ud og komme ikke tilbage til dem.
5 Qui est-ce qui a laissé aller libre l'âne sauvage, et qui a délié les liens de l'âne farouche,
Hvo har ladet Vildæselet ud i det frie? og hvo løste Skovæselets Baand,
6 Auquel j'ai donné la campagne pour maison, la terre inhabitée pour ses retraites?
hvilket jeg har givet den slette Mark til dets Hjem og Saltørkenen til dets Bo.
7 Il se rit du bruit de la ville; il n'entend point les clameurs de l'exacteur;
Det ler ad Stadens Tummel; det hører ikke Driverens Buldren.
8 Les montagnes qu'il va épiant çà et là, sont ses pâturages, et il cherche toute sorte de verdure.
Hvad det opsporer paa Bjergene, er dets Føde, og det søger efter alt det grønne.
9 La licorne voudra-t-elle te servir, ou demeurera-t-elle à ta crèche?
Mon Enhjørningen har Lyst til at trælle for dig? mon den vil blive Natten over ved din Krybbe?
10 Lieras-tu la licorne avec son licou pour labourer? ou rompra-t-elle les mottes des vallées après toi?
Kan du tvinge Enhjørningen ved dens Reb til at holde Furen? mon den vil harve Dalene efter dig?
11 T'assureras-tu d'elle, sous ombre que sa force est grande, et lui abandonneras-tu ton travail?
Kan du forlade dig paa den, fordi dens Kraft er stor? og kan du overlade den dit Arbejde?
12 Te fieras-tu qu'elle te porte ta moisson, et qu'elle l'amasse dans ton aire?
Kan du tro den til, at den vil føre dig din Sæd hjem og samle den hen til din Tærskeplads?
13 As-tu donné aux paons ce plumage qui est si brillant, ou à l'autruche les ailes et les plumes?
Strudsenes Vinge svinger sig lystigt; mon det er Storkens Vinge og Fjer?
14 Néanmoins elle abandonne ses œufs à terre, et les fait échauffer sur la poussière,
Nej, den overlader sine Æg til Jorden og lader dem varmes i Støvet,
15 Et elle oublie que le pied les écrasera, ou que les bêtes des champs les fouleront.
og den glemmer, at en Fod kunde trykke dem i Stykker, og et vildt Dyr paa Marken søndertræde dem.
16 Elle se montre cruelle envers ses petits, comme s'ils n'étaient pas à elle; et son travail est souvent inutile et elle ne s'en soucie point.
Den handler haardt med sine Unger, som vare de ikke dens egne; er dens Møje end forgæves, er den uden Frygt.
17 Car Dieu l'a privée de sagesse, et ne lui a point donné d'intelligence;
Thi Gud har ladet den glemme Visdom og har ikke givet den Del i Forstand.
18 A la première occasion elle se dresse en haut, et se moque du cheval et de celui qui le monte.
Paa den Tid, naar den svinger sig i Højden, da beler den Hesten og den, der rider paa den.
19 As-tu donné la force au cheval? [et] as-tu revêtu son cou d'un [hennissement] éclatant comme le tonnerre?
Kan du give Hesten Styrke eller klæde dens Hals med flagrende Manke?
20 Feras-tu bondir le cheval comme la sauterelle? le son magnifique de ses narines est effrayant.
Kan du gøre, at den springer som Græshoppen? dens prægtige Prusten er forfærdelig.
21 Il creuse la terre [de son pied], il s'égaie en sa force, il va à la rencontre d'un homme armé;
Den skraber i Dalen og fryder sig i Kraft; den farer frem imod den, som bærer Rustning
22 Il se rit de la frayeur, il ne s'épouvante de rien, et il ne se détourne point de devant l'épée.
Den ler ad Frygt og forskrækkes ikke og vender ikke tilbage for Sværdets Skyld.
23 [Il n'a point peur des] flèches qui sifflent tout autour de lui, ni du fer luisant de la hallebarde et du javelot.
Pilekoggeret klirrer over den, ja, det blinkende Jern paa Spyd og Glavind.
24 Il creuse la terre, plein d'émotion et d'ardeur au son de la trompette, et il ne peut se retenir.
Med Bulder og Fnysen sluger den Vejen og bliver ikke staaende stille, naar Trompetens Lyd høres.
25 Au son bruyant de la trompette, il dit: Ha! ha! Il flaire de loin la bataille, le tonnerre des Capitaines, et le cri de triomphe.
Saa snart Trompeten lyder, siger den: Hui! og lugter Krigen i det fjerne, Fyrsternes Raab og Krigstummelen.
26 Est-ce par ta sagesse que l'épervier se remplume, et qu'il étend ses ailes vers le Midi?
Er det efter din Forstand, at Spurvehøgen flyver, udbreder sine Vinger imod Sønden?
27 Sera-ce à ton commandement que l'aigle prendra l'essor, et qu'elle élèvera sa nichée en haut?
Eller er det efter din Befaling, at Ørnen flyver højt og bygger sin Rede i det høje?
28 Elle habite sur les rochers, et elle s'y tient; [même] sur les sommets des rochers et dans des lieux forts.
Den bor paa Klippen og bliver der om Natten, paa Tinden af en Klippe og Borg.
29 De là elle découvre le gibier, ses yeux voient de loin.
Derfra spejder den efter Føde; dens Øjne se ud i det fjerne,
30 Ses petits aussi sucent le sang, et où il y a des corps morts, elle y est aussitôt.
og dens Unger drikke Blod; og hvor der er ihjelslagne, der er den.

< Job 39 >