< Job 39 >

1 Sais-tu le temps auquel les chamois des rochers font leurs petits? As-tu observé quand les biches faonnent?
Víš-li, kterého času rodí kamsíkové, a laň ku porodu pracující spatřil-lis?
2 Compteras-tu les mois qu'elles achèvent leur portée, et sauras-tu le temps auquel elles feront leurs petits,
Máš-li v počtu měsíce, kteréž vyplňují? Znáš-li, pravím, čas porodu jejich?
3 Et qu'elles se courberont pour mettre bas leurs petits, [et] qu'elles se délivreront de leurs douleurs?
Jak se kladou, plod svůj utiskají, a s bolestí ho pozbývají?
4 Leurs fans se portent bien, ils croissent dans les blés; ils s'écartent, et ne retournent plus vers elles.
Jak se zmocňují mladí jejich, i odchovávají picí polní, a vycházejíce, nenavracují se k nim?
5 Qui est-ce qui a laissé aller libre l'âne sauvage, et qui a délié les liens de l'âne farouche,
Kdo propustil zvěř, aby byla svobodná? A řemení divokého osla kdo rozvázal?
6 Auquel j'ai donné la campagne pour maison, la terre inhabitée pour ses retraites?
Jemuž jsem dal pustinu místo domu jeho, a místo příbytku jeho zemi slatinnou.
7 Il se rit du bruit de la ville; il n'entend point les clameurs de l'exacteur;
Posmívá se hluku městskému, a na křikání toho, kdož by jej honil, nic nedbá.
8 Les montagnes qu'il va épiant çà et là, sont ses pâturages, et il cherche toute sorte de verdure.
To, což nachází v horách, jest pastva jeho; nebo toliko zeliny hledá.
9 La licorne voudra-t-elle te servir, ou demeurera-t-elle à ta crèche?
Svolí-liž jednorožec, aby tobě sloužil, a u jeslí tvých aby nocoval?
10 Lieras-tu la licorne avec son licou pour labourer? ou rompra-t-elle les mottes des vallées après toi?
Připřáhneš-liž provazem jednorožce k orání? Bude-liž vláčeti brázdy za tebou?
11 T'assureras-tu d'elle, sous ombre que sa force est grande, et lui abandonneras-tu ton travail?
Zdaž se na něj ubezpečíš, proto že jest veliká síla jeho, a poručíš jemu svou práci?
12 Te fieras-tu qu'elle te porte ta moisson, et qu'elle l'amasse dans ton aire?
Zdaž se jemu dověříš, že sveze semeno tvé, a na humno tvé shromáždí?
13 As-tu donné aux paons ce plumage qui est si brillant, ou à l'autruche les ailes et les plumes?
Ty-lis dal pávům křídlo pěkné, aneb péro čápu neb pstrosu?
14 Néanmoins elle abandonne ses œufs à terre, et les fait échauffer sur la poussière,
A že opouští na zemi vejce svá, ačkoli je v prachu osedí,
15 Et elle oublie que le pied les écrasera, ou que les bêtes des champs les fouleront.
Nic nemysle, že by je noha potlačiti, aneb zvěř polní pošlapati mohla?
16 Elle se montre cruelle envers ses petits, comme s'ils n'étaient pas à elle; et son travail est souvent inutile et elle ne s'en soucie point.
Tak se zatvrzuje k mladým svým, jako by jich neměl; jako by neužitečná byla práce jeho, tak jest bez starosti.
17 Car Dieu l'a privée de sagesse, et ne lui a point donné d'intelligence;
Nebo nedal jemu Bůh moudrosti, aniž mu udělil rozumnosti.
18 A la première occasion elle se dresse en haut, et se moque du cheval et de celui qui le monte.
Časem svým zhůru se vznášeje, posmívá se koni i jezdci jeho.
19 As-tu donné la force au cheval? [et] as-tu revêtu son cou d'un [hennissement] éclatant comme le tonnerre?
Zdaž ty dáti můžeš koni sílu? Ty-li ozdobíš šíji jeho řehtáním?
20 Feras-tu bondir le cheval comme la sauterelle? le son magnifique de ses narines est effrayant.
Zdali jej zastrašíš jako kobylku? Anobrž frkání chřípí jeho strašlivé jest.
21 Il creuse la terre [de son pied], il s'égaie en sa force, il va à la rencontre d'un homme armé;
Kopá důl, a pléše v síle své, vycházeje vstříc i zbroji.
22 Il se rit de la frayeur, il ne s'épouvante de rien, et il ne se détourne point de devant l'épée.
Směje se strachu, aniž se leká, aniž ustupuje zpátkem před ostrostí meče,
23 [Il n'a point peur des] flèches qui sifflent tout autour de lui, ni du fer luisant de la hallebarde et du javelot.
Ač i toul na něm chřestí, a blyští se dřevce a kopí.
24 Il creuse la terre, plein d'émotion et d'ardeur au son de la trompette, et il ne peut se retenir.
S hřmotem a s hněvem kopá zemi, aniž pokojně stojí k zvuku trouby.
25 Au son bruyant de la trompette, il dit: Ha! ha! Il flaire de loin la bataille, le tonnerre des Capitaines, et le cri de triomphe.
Anobrž k zvuku trouby řehce, a zdaleka cítí boj, hluk knížat a prokřikování.
26 Est-ce par ta sagesse que l'épervier se remplume, et qu'il étend ses ailes vers le Midi?
Zdali podlé rozumu tvého létá jestřáb, roztahuje křídla svá na poledne?
27 Sera-ce à ton commandement que l'aigle prendra l'essor, et qu'elle élèvera sa nichée en haut?
Zdali k rozkazu tvému zhůru se vznáší orlice, a vysoko se hnízdí?
28 Elle habite sur les rochers, et elle s'y tient; [même] sur les sommets des rochers et dans des lieux forts.
Na skále přebývá, přebývá na špičaté skále jako na hradě,
29 De là elle découvre le gibier, ses yeux voient de loin.
Odkudž hledá pokrmu, kterýž z daleka očima svýma spatřuje.
30 Ses petits aussi sucent le sang, et où il y a des corps morts, elle y est aussitôt.
Ano i mladí její střebí krev, a kde těla mrtvá, tu i ona jest.

< Job 39 >