< Job 39 >

1 Sais-tu le temps auquel les chamois des rochers font leurs petits? As-tu observé quand les biches faonnent?
你豈知道巖穴中野羊的產期,洞悉牝鹿何時生產﹖
2 Compteras-tu les mois qu'elles achèvent leur portée, et sauras-tu le temps auquel elles feront leurs petits,
你豈能計算牠們懷孕的月分,預知牠們生產的日期﹖
3 Et qu'elles se courberont pour mettre bas leurs petits, [et] qu'elles se délivreront de leurs douleurs?
牠們伏下產子之後,產痛立即過去。
4 Leurs fans se portent bien, ils croissent dans les blés; ils s'écartent, et ne retournent plus vers elles.
幼雛健壯,在原野中長大;牠們一去,即不再返回。
5 Qui est-ce qui a laissé aller libre l'âne sauvage, et qui a délié les liens de l'âne farouche,
誰使野驢任意遊蕩,誰解去悍驢的韁繩﹖
6 Auquel j'ai donné la campagne pour maison, la terre inhabitée pour ses retraites?
原來是我叫牠以原野為家,以鹽地為居所。
7 Il se rit du bruit de la ville; il n'entend point les clameurs de l'exacteur;
牠恥笑城市的吵鬧,聽不到趕牲者的呵叱。
8 Les montagnes qu'il va épiant çà et là, sont ses pâturages, et il cherche toute sorte de verdure.
牠以群山峻嶺作自己的牧場,尋覓各種青草為食。
9 La licorne voudra-t-elle te servir, ou demeurera-t-elle à ta crèche?
野牛豈肯為你服役,豈肯在你槽邊過宿﹖
10 Lieras-tu la licorne avec son licou pour labourer? ou rompra-t-elle les mottes des vallées après toi?
你豈能以繩索繫住牠的頸項,叫牠隨你耕田﹖
11 T'assureras-tu d'elle, sous ombre que sa force est grande, et lui abandonneras-tu ton travail?
你豈能依靠牠的大力,任憑牠去作你的工作﹖
12 Te fieras-tu qu'elle te porte ta moisson, et qu'elle l'amasse dans ton aire?
你豈能靠牠將麥捆運回,聚集在你的禾場上﹖
13 As-tu donné aux paons ce plumage qui est si brillant, ou à l'autruche les ailes et les plumes?
駝鳥的翅翼鼓舞,牠的翼翎和羽毛豈表示慈愛﹖
14 Néanmoins elle abandonne ses œufs à terre, et les fait échauffer sur la poussière,
他將卵留在地上,讓沙土去溫暖;
15 Et elle oublie que le pied les écrasera, ou que les bêtes des champs les fouleront.
牠不想人腳能踏碎,野獸能踐壞。
16 Elle se montre cruelle envers ses petits, comme s'ils n'étaient pas à elle; et son travail est souvent inutile et elle ne s'en soucie point.
牠苛待雛鳥,若非己出,雖徒受苦痛,也毫不關心。
17 Car Dieu l'a privée de sagesse, et ne lui a point donné d'intelligence;
因為天主沒有賜牠這本能,也沒有把良知賜給牠。
18 A la première occasion elle se dresse en haut, et se moque du cheval et de celui qui le monte.
但當牠振翼飛翔,卻要訕笑駿馬和騎師。
19 As-tu donné la force au cheval? [et] as-tu revêtu son cou d'un [hennissement] éclatant comme le tonnerre?
馬的力量,是你所賜﹖牠頸上的長騣,是你所披﹖
20 Feras-tu bondir le cheval comme la sauterelle? le son magnifique de ses narines est effrayant.
你豈能使牠跳躍如蚱蜢﹖牠雄壯的長嘶,實在使人膽寒。
21 Il creuse la terre [de son pied], il s'égaie en sa force, il va à la rencontre d'un homme armé;
牠在谷中歡躍奔馳,勇往直前,衝鋒迎敵。
22 Il se rit de la frayeur, il ne s'épouvante de rien, et il ne se détourne point de devant l'épée.
牠嗤笑膽怯,一無所懼;交鋒之時,決不退縮。
23 [Il n'a point peur des] flèches qui sifflent tout autour de lui, ni du fer luisant de la hallebarde et du javelot.
牠背上的箭袋震震作響,還有閃爍發光的矛與槍。
24 Il creuse la terre, plein d'émotion et d'ardeur au son de la trompette, et il ne peut se retenir.
牠一聞號角,即不肯停蹄,急躁狂怒,不斷啃地。
25 Au son bruyant de la trompette, il dit: Ha! ha! Il flaire de loin la bataille, le tonnerre des Capitaines, et le cri de triomphe.
每次號角一鳴,牠必發出嘶聲,由遠處已聞到戰爭的氣息,將領的號令和士卒的喊聲。
26 Est-ce par ta sagesse que l'épervier se remplume, et qu'il étend ses ailes vers le Midi?
鷹展翅振翼南飛,豈是由於你的智慧﹖
27 Sera-ce à ton commandement que l'aigle prendra l'essor, et qu'elle élèvera sa nichée en haut?
兀鷹騰空,營巢峭壁,豈是出於你的命令﹖
28 Elle habite sur les rochers, et elle s'y tient; [même] sur les sommets des rochers et dans des lieux forts.
牠在山崖居住過宿,在峭峰上有牠的保障;
29 De là elle découvre le gibier, ses yeux voient de loin.
由那裏窺伺獵物,牠的眼力可達遠處。
30 Ses petits aussi sucent le sang, et où il y a des corps morts, elle y est aussitôt.
牠的幼雛也都吮血。那裏有屍體,牠也在那裏。

< Job 39 >