< Job 38 >

1 Alors l'Eternel répondit à Job du milieu d'un tourbillon, et lui dit:
Тоді відповів Господь Йову із бурі й сказав:
2 Qui est celui-ci qui obscurcit le conseil par des paroles sans science?
„Хто́ то такий, що зате́мнює раду слова́ми без розуму?
3 Ceins maintenant tes reins comme un vaillant homme, et je t'interrogerai, et tu me feras voir quelle est ta science.
Підпережи́ но ти сте́гна свої, як мужчи́на, а Я буду питати тебе, — ти ж Мені поясни!
4 Où étais-tu quand je fondais la terre? dis-le-moi, si tu as de l'intelligence.
Де́ ти був, коли землю осно́вував Я? Розкажи, якщо маєш знання́!
5 Qui est-ce qui en a réglé les mesures? le sais-tu? ou qui est-ce qui a appliqué le niveau sur elle?
Хто осно́ви її положив, чи ти знаєш? Або хто́ розтягнув по ній шнура?
6 Sur quoi sont plantés ses pilotis, ou qui est celui qui a posé la pierre angulaire pour la soutenir.
У що підстави її позапу́щувані, або хто́ поклав камінь нарі́жний її,
7 Quand les étoiles du matin se réjouissaient ensemble, et que les fils de Dieu chantaient en triomphe?
коли ра́зом співали всі зо́рі пора́нні та радісний о́крик здіймали всі Божі сини?
8 Qui est-ce qui a renfermé la mer dans ses bords, quand elle fut tirée de la matrice, [et] qu'elle en sortit?
І хто море воро́тами загороди́в, як воно виступа́ло, немов би з утро́би вихо́дило,
9 Quand je mis la nuée pour sa couverture, et l'obscurité pour ses langes?
коли хмари поклав Я за одіж йому, а імлу́ — за його пелюшки́,
10 Et que j'établis sur elle mon ordonnance, et lui mis des barrières et des portes?
і призна́чив йому Я границю Свою та поставив засу́ва й воро́та,
11 Et lui dis: Tu viendras jusque là, et tu ne passeras point plus avant, et ici s'arrêtera l'élévation de tes ondes.
і сказав: „Аж досі ти ді́йдеш, не далі, і тут ось межа́ твоїх хвиль гордови́тих?“
12 As-tu, depuis que tu es au monde, commandé au point du jour; et as-tu montré à l'aube du jour le lieu où elle doit se lever?
Чи за своїх днів ти наказував ра́нкові? Чи досві́тній зорі́ показав її місце,
13 Afin qu'elle saisisse les extrémités de la terre, et que les méchants se retirent à l'écart,
щоб хапа́лась за кі́нці землі та поси́пались з неї безбожні?
14 Et qu'elle prenne une nouvelle forme, comme une argile figurée; et que [toutes choses y] paraissent comme avec de [nouveaux] habits,
Земля змі́нюється, мов та глина печа́тки, і стають, немов о́діж, вони!
15 Et que la clarté soit défendue aux méchants, et que le bras élevé soit rompu?
І нехай від безбожних їх світло віді́йметься, а високе раме́но злама́ється!
16 Es-tu venu jusqu'aux gouffres de la mer, et t'es-tu promené au fond des abîmes?
Чи ти схо́див коли аж до мо́рських джере́л, і чи ти перехо́джувався дном безодні?
17 Les portes de la mort se sont-elles découvertes à toi? as-tu vu les portes de l'ombre de la mort?
Чи для тебе відкриті були брами смерти, і чи бачив ти брами смерте́льної тіні?
18 As-tu compris toute l'étendue de la terre? si tu l'as toute connue, montre-le.
Чи широкість землі ти оглянув? Розкажи, якщо знаєш це все!
19 En quel endroit se tient la lumière, et où est le lieu des ténèbres?
Де́ та доро́га, що світло на ній пробуває? А те́мрява — де її місце,
20 Que tu ailles prendre l'une et l'autre en son quartier, et que tu saches le chemin de leur maison?
щоб узяти її до границі її, і щоб знати стежки́ її дому?
21 Tu le sais; car alors tu naquis, et le nombre de tes jours est grand.
Знаєш ти, бо тоді народився ж ти був, і велике число твоїх днів!
22 Es-tu entré dans les trésors de la neige? As-tu vu les trésors de la grêle,
Чи дохо́див коли ти до схо́ванок снігу, і схо́ванки граду ти бачив,
23 Laquelle je retiens pour le temps de l'affliction, et pour le jour du choc et du combat?
які Я тримаю на час лихолі́ття, на день бо́ю й війни?
24 Par quel chemin se partage la lumière, [et par quelle voie] le vent d'Orient se répand-il sur la terre?
Якою дорогою ді́литься вітер, розпоро́шується по землі вітере́ць?
25 Qui est-ce qui a ouvert les conduits aux inondations, et le chemin à l'éclair des tonnerres,
Хто для зливи прото́ку прові́в, а для громови́ці — дорогу,
26 Pour faire pleuvoir sur une terre où il n'y a personne, et sur le désert où il ne demeure aucun homme.
щоб дощи́ти на землю безлюдну, на пустиню, в якій чоловіка нема,
27 Pour arroser abondamment les lieux solitaires et déserts, et pour faire pousser le germe de l'herbe?
щоб пустиню та пущу наси́чувати, і щоб забезпе́чити ви́хід траві?
28 La pluie n'a-t-elle point de père? ou qui est-ce qui produit les gouttes de la rosée?
Чи є ба́тько в доща, чи хто кра́плі роси́ породи́в?
29 Du ventre de qui sort la glace? et qui est-ce qui engendre le frimas du ciel?
Із чиєї утро́би лід вийшов, а і́ній небесний — хто його породив?
30 Les eaux se cachent étant durcies comme une pierre, et le dessus de l'abîme se prend.
Як камінь, тужа́віють води, а пове́рхня безо́дні ховається.
31 Pourrais-tu retenir les délices de la Poussinière, ou faire lever les tempêtes [qu'excite] la constellation d'Orion?
Чи зв'яжеш ти за́в'язки Волосожа́ру, чи розв'я́жеш віжки́ в Оріо́на?
32 Peux-tu faire lever en leur temps les signes du Zodiaque? et conduire la petite Ourse avec les étoiles?
Чи ви́ведеш ча́су свого Зодія́ка, чи Во́за з синами його попрова́диш?
33 Connais-tu l'ordre des cieux, et disposeras-tu de leur gouvernement sur la terre?
Чи ти знаєш уста́ви небе́с? Чи ти покладе́ш на землі їхню вла́ду?
34 Crieras-tu à haute voix à la nuée, afin qu'une abondance d'eaux t'arrose?
Чи піді́ймеш свій голос до хмар, — і багато води тебе вкриє?
35 Enverras-tu les foudres de sorte qu'elles partent, et te disent: Nous voici?
Чи бли́скавки ти посилаєш, і пі́дуть вони, й тобі скажуть „Ось ми“?
36 Qui est-ce qui a mis la sagesse dans les reins? ou qui a donné au cœur l'intelligence?
Хто мудрість вкладає людині в нутро́? Або — хто́ дає се́рцеві розум?
37 Qui est-ce qui a assez d'intelligence pour compter les nuées, et pour placer les outres des cieux,
Хто мудрістю хмари зрахує, і хто може затримати небесні посу́ди,
38 Quand la poudre est détrempée par les eaux qui l'arrosent, et que les fentes [de la terre] viennent à se rejoindre?
коли по́рох зливається в зли́вки, а кавалки злипаються?
39 Chasseras-tu de la proie pour le vieux lion, et rassasieras-tu les lionceaux qui cherchent leur vie,
Чи здо́бич левиці ти зловиш, і заспоко́їш життя левчукі́в,
40 Quand ils se tapissent dans leurs antres, et qu'ils se tiennent dans leurs forts aux aguets?
як вони по лего́вищах ту́ляться, на ча́тах сидять по куща́х?
41 Qui est-ce qui apprête la nourriture au corbeau, quand ses petits crient au [Dieu] Fort, et qu'ils vont errants, parce qu'ils n'ont point de quoi manger?
Хто готує для кру́ка поживу його, як до Бога кричать його діти, як без ї́жі блукають вони?

< Job 38 >