< Job 38 >
1 Alors l'Eternel répondit à Job du milieu d'un tourbillon, et lui dit:
Y RESPONDIÓ Jehová á Job desde un torbellino, y dijo:
2 Qui est celui-ci qui obscurcit le conseil par des paroles sans science?
¿Quién es ése que oscurece el consejo con palabras sin sabiduría?
3 Ceins maintenant tes reins comme un vaillant homme, et je t'interrogerai, et tu me feras voir quelle est ta science.
Ahora ciñe como varón tus lomos; yo te preguntaré, y hazme saber tú.
4 Où étais-tu quand je fondais la terre? dis-le-moi, si tu as de l'intelligence.
¿Dónde estabas cuando yo fundaba la tierra? házme[lo] saber, si tienes inteligencia.
5 Qui est-ce qui en a réglé les mesures? le sais-tu? ou qui est-ce qui a appliqué le niveau sur elle?
¿Quién ordenó sus medidas, si lo sabes? ¿ó quién extendió sobre ella cordel?
6 Sur quoi sont plantés ses pilotis, ou qui est celui qui a posé la pierre angulaire pour la soutenir.
¿Sobre qué están fundadas sus basas? ¿ó quién puso su piedra angular,
7 Quand les étoiles du matin se réjouissaient ensemble, et que les fils de Dieu chantaient en triomphe?
Cuando las estrellas todas del alba alababan, y se regocijaban todos los hijos de Dios?
8 Qui est-ce qui a renfermé la mer dans ses bords, quand elle fut tirée de la matrice, [et] qu'elle en sortit?
¿Quién encerró con puertas la mar, cuando se derramaba por fuera [como] saliendo de madre;
9 Quand je mis la nuée pour sa couverture, et l'obscurité pour ses langes?
Cuando puse yo nubes por vestidura suya, y por su faja oscuridad.
10 Et que j'établis sur elle mon ordonnance, et lui mis des barrières et des portes?
Y establecí sobre ella mi decreto, y le puse puertas y cerrojo,
11 Et lui dis: Tu viendras jusque là, et tu ne passeras point plus avant, et ici s'arrêtera l'élévation de tes ondes.
Y dije: Hasta aquí vendrás, y no pasarás adelante, y ahí parará la hinchazón de tus ondas?
12 As-tu, depuis que tu es au monde, commandé au point du jour; et as-tu montré à l'aube du jour le lieu où elle doit se lever?
¿Has tú mandado á la mañana en tus días? ¿has mostrado al alba su lugar,
13 Afin qu'elle saisisse les extrémités de la terre, et que les méchants se retirent à l'écart,
Para que ocupe los fines de la tierra, y que sean sacudidos de ella los impíos?
14 Et qu'elle prenne une nouvelle forme, comme une argile figurée; et que [toutes choses y] paraissent comme avec de [nouveaux] habits,
Trasmúdase como lodo bajo de sello, y viene á estar como [con] vestidura:
15 Et que la clarté soit défendue aux méchants, et que le bras élevé soit rompu?
Mas la luz de los impíos es quitada de ellos, y el brazo enaltecido es quebrantado.
16 Es-tu venu jusqu'aux gouffres de la mer, et t'es-tu promené au fond des abîmes?
¿Has entrado tú hasta los profundos de la mar, y has andado escudriñando el abismo?
17 Les portes de la mort se sont-elles découvertes à toi? as-tu vu les portes de l'ombre de la mort?
¿Hante sido descubiertas las puertas de la muerte, y has visto las puertas de la sombra de muerte?
18 As-tu compris toute l'étendue de la terre? si tu l'as toute connue, montre-le.
¿Has tú considerado hasta las anchuras de la tierra? Declara si sabes todo esto.
19 En quel endroit se tient la lumière, et où est le lieu des ténèbres?
¿Por dónde va el camino á la habitación de la luz, y dónde está el lugar de las tinieblas?
20 Que tu ailles prendre l'une et l'autre en son quartier, et que tu saches le chemin de leur maison?
¿Si llevarás tú [ambas cosas] á sus términos, y entenderás las sendas de su casa?
21 Tu le sais; car alors tu naquis, et le nombre de tes jours est grand.
¿Sabíaslo tú porque hubieses ya nacido, ó [porque es] grande el número de tus días?
22 Es-tu entré dans les trésors de la neige? As-tu vu les trésors de la grêle,
¿Has tú entrado en los tesoros de la nieve, ó has visto los tesoros del granizo,
23 Laquelle je retiens pour le temps de l'affliction, et pour le jour du choc et du combat?
Lo cual tengo yo reservado para el tiempo de angustia, para el día de la guerra y de la batalla?
24 Par quel chemin se partage la lumière, [et par quelle voie] le vent d'Orient se répand-il sur la terre?
¿Por qué camino se reparte la luz, y se esparce el viento solano sobre la tierra?
25 Qui est-ce qui a ouvert les conduits aux inondations, et le chemin à l'éclair des tonnerres,
¿Quién repartió conducto al turbión, y camino á los relámpagos y truenos,
26 Pour faire pleuvoir sur une terre où il n'y a personne, et sur le désert où il ne demeure aucun homme.
Haciendo llover sobre la tierra deshabitada, sobre el desierto, donde no hay hombre,
27 Pour arroser abondamment les lieux solitaires et déserts, et pour faire pousser le germe de l'herbe?
Para hartar la [tierra] desierta é inculta, y para hacer brotar la tierna hierba?
28 La pluie n'a-t-elle point de père? ou qui est-ce qui produit les gouttes de la rosée?
¿Tiene la lluvia padre? ¿ó quién engendró las gotas del rocío?
29 Du ventre de qui sort la glace? et qui est-ce qui engendre le frimas du ciel?
¿De qué vientre salió el hielo? y la escarcha del cielo, ¿quién la engendró?
30 Les eaux se cachent étant durcies comme une pierre, et le dessus de l'abîme se prend.
Las aguas se endurecen á manera de piedra, y congélase la haz del abismo.
31 Pourrais-tu retenir les délices de la Poussinière, ou faire lever les tempêtes [qu'excite] la constellation d'Orion?
¿Podrás tú impedir las delicias de las Pléyades, ó desatarás las ligaduras del Orión?
32 Peux-tu faire lever en leur temps les signes du Zodiaque? et conduire la petite Ourse avec les étoiles?
¿Sacarás tú á su tiempo los signos de los cielos, ó guiarás el Arcturo con sus hijos?
33 Connais-tu l'ordre des cieux, et disposeras-tu de leur gouvernement sur la terre?
¿Supiste tú las ordenanzas de los cielos? ¿dispondrás tú de su potestad en la tierra?
34 Crieras-tu à haute voix à la nuée, afin qu'une abondance d'eaux t'arrose?
¿Alzarás tú á las nubes tu voz, para que te cubra muchedumbre de aguas?
35 Enverras-tu les foudres de sorte qu'elles partent, et te disent: Nous voici?
¿Enviarás tú los relámpagos, para que ellos vayan? ¿y diránte ellos: Henos aquí?
36 Qui est-ce qui a mis la sagesse dans les reins? ou qui a donné au cœur l'intelligence?
¿Quién puso la sabiduría en el interior? ¿ó quién dió al entendimiento la inteligencia?
37 Qui est-ce qui a assez d'intelligence pour compter les nuées, et pour placer les outres des cieux,
¿Quién puso por cuenta los cielos con sabiduría? y los odres de los cielos, ¿quién los hace parar,
38 Quand la poudre est détrempée par les eaux qui l'arrosent, et que les fentes [de la terre] viennent à se rejoindre?
Cuando el polvo se ha convertido en dureza, y los terrones se han pegado unos con otros?
39 Chasseras-tu de la proie pour le vieux lion, et rassasieras-tu les lionceaux qui cherchent leur vie,
¿CAZARÁS tú la presa para el león? ¿y saciarás el hambre de los leoncillos,
40 Quand ils se tapissent dans leurs antres, et qu'ils se tiennent dans leurs forts aux aguets?
Cuando están echados en las cuevas, ó se están en sus guaridas para acechar?
41 Qui est-ce qui apprête la nourriture au corbeau, quand ses petits crient au [Dieu] Fort, et qu'ils vont errants, parce qu'ils n'ont point de quoi manger?
¿Quién preparó al cuervo su alimento, cuando sus pollos claman á Dios, bullendo de un lado á otro por carecer de comida?