< Job 38 >

1 Alors l'Eternel répondit à Job du milieu d'un tourbillon, et lui dit:
Yavé respondió a Job desde un remolino de viento:
2 Qui est celui-ci qui obscurcit le conseil par des paroles sans science?
¿Quién es el que oscurece el consejo con palabras sin entendimiento?
3 Ceins maintenant tes reins comme un vaillant homme, et je t'interrogerai, et tu me feras voir quelle est ta science.
Ciñe ahora tu cintura como varón. Yo te preguntaré, y tú me responderás:
4 Où étais-tu quand je fondais la terre? dis-le-moi, si tu as de l'intelligence.
¿Dónde estabas tú cuando Yo fundaba la tierra? Dí, si tienes entendimiento.
5 Qui est-ce qui en a réglé les mesures? le sais-tu? ou qui est-ce qui a appliqué le niveau sur elle?
¿Quién determinó sus medidas? Con seguridad lo sabes. ¿Quién extendió cordel sobre ella?
6 Sur quoi sont plantés ses pilotis, ou qui est celui qui a posé la pierre angulaire pour la soutenir.
¿Sobre qué están fundados sus cimientos? ¿Quién colocó su piedra angular,
7 Quand les étoiles du matin se réjouissaient ensemble, et que les fils de Dieu chantaient en triomphe?
cuando las estrellas del alba alababan juntas, y todos los hijos de ʼElohim gritaban de júbilo?
8 Qui est-ce qui a renfermé la mer dans ses bords, quand elle fut tirée de la matrice, [et] qu'elle en sortit?
¿Quién encerró al mar con compuertas cuando se salía de su seno?
9 Quand je mis la nuée pour sa couverture, et l'obscurité pour ses langes?
Cuando le coloqué nubes como ropa, y densa oscuridad como envoltura,
10 Et que j'établis sur elle mon ordonnance, et lui mis des barrières et des portes?
cuando establecí sobre él mi límite, coloqué barra en sus puertas
11 Et lui dis: Tu viendras jusque là, et tu ne passeras point plus avant, et ici s'arrêtera l'élévation de tes ondes.
y le dije: Hasta aquí llegarás y no pasarás. Aquí se detendrá el orgullo de tus olas.
12 As-tu, depuis que tu es au monde, commandé au point du jour; et as-tu montré à l'aube du jour le lieu où elle doit se lever?
¿Alguna vez en tu vida diste orden a la mañana? ¿Mostraste a la aurora su lugar?
13 Afin qu'elle saisisse les extrémités de la terre, et que les méchants se retirent à l'écart,
A fin de que tome los confines de la tierra y sacuda de ella a los perversos,
14 Et qu'elle prenne une nouvelle forme, comme une argile figurée; et que [toutes choses y] paraissent comme avec de [nouveaux] habits,
sea cambiada como arcilla modelada por el sello, y adelgazada hasta ser como una ropa multicolor,
15 Et que la clarté soit défendue aux méchants, et que le bras élevé soit rompu?
para que se retenga la luz de los perversos y sea quebrado el brazo enaltecido.
16 Es-tu venu jusqu'aux gouffres de la mer, et t'es-tu promené au fond des abîmes?
¿Penetraste tú hasta las fuentes del mar o caminaste en las profundidades del abismo?
17 Les portes de la mort se sont-elles découvertes à toi? as-tu vu les portes de l'ombre de la mort?
¿Te fueron reveladas las puertas de la muerte? ¿Viste las puertas de la profunda oscuridad?
18 As-tu compris toute l'étendue de la terre? si tu l'as toute connue, montre-le.
¿Consideraste tú la anchura de la tierra? Declara si sabes todo esto.
19 En quel endroit se tient la lumière, et où est le lieu des ténèbres?
¿Dónde está el camino hacia la morada de la luz? ¿Dónde vive la oscuridad,
20 Que tu ailles prendre l'une et l'autre en son quartier, et que tu saches le chemin de leur maison?
para que las conduzcas a su territorio y les muestres las sendas a su vivienda?
21 Tu le sais; car alors tu naquis, et le nombre de tes jours est grand.
Tú lo sabes, porque entonces ya habías nacido y el número de tus días es grande.
22 Es-tu entré dans les trésors de la neige? As-tu vu les trésors de la grêle,
¿Estuviste en los tesoros de la nieve o viste los tesoros del granizo
23 Laquelle je retiens pour le temps de l'affliction, et pour le jour du choc et du combat?
que tengo reservados para el tiempo de angustia, para el día de la guerra y de la batalla?
24 Par quel chemin se partage la lumière, [et par quelle voie] le vent d'Orient se répand-il sur la terre?
¿Por cuál camino se reparte la luz y se esparce el viento del este sobre la tierra?
25 Qui est-ce qui a ouvert les conduits aux inondations, et le chemin à l'éclair des tonnerres,
¿Quién le abrió cauce al aluvión y camino a los relámpagos y truenos,
26 Pour faire pleuvoir sur une terre où il n'y a personne, et sur le désert où il ne demeure aucun homme.
para saciar la tierra deshabitada y desolada, para que brote la hierba,
27 Pour arroser abondamment les lieux solitaires et déserts, et pour faire pousser le germe de l'herbe?
para saciar las tierras desoladas, y hacer que broten las semillas de la hierba?
28 La pluie n'a-t-elle point de père? ou qui est-ce qui produit les gouttes de la rosée?
¿La lluvia tiene padre? ¿Quién engendró las gotas de rocío?
29 Du ventre de qui sort la glace? et qui est-ce qui engendre le frimas du ciel?
¿De cuál vientre salió el hielo? ¿Quién engendró la escarcha del cielo
30 Les eaux se cachent étant durcies comme une pierre, et le dessus de l'abîme se prend.
para que las aguas se cubran con una losa, que aprisiona la superficie del abismo?
31 Pourrais-tu retenir les délices de la Poussinière, ou faire lever les tempêtes [qu'excite] la constellation d'Orion?
¿Podrás anudar las cadenas de las Pléyades o desatar las ligaduras de Orión?
32 Peux-tu faire lever en leur temps les signes du Zodiaque? et conduire la petite Ourse avec les étoiles?
¿Sacarás las constelaciones del cielo a su tiempo o guiarás la Osa Mayor con sus hijos?
33 Connais-tu l'ordre des cieux, et disposeras-tu de leur gouvernement sur la terre?
¿Conoces tú los Estatutos del cielo? ¿Puedes establecer su dominio en la tierra?
34 Crieras-tu à haute voix à la nuée, afin qu'une abondance d'eaux t'arrose?
¿Alzarás tu voz hacia las nubes para que te cubra el chaparrón?
35 Enverras-tu les foudres de sorte qu'elles partent, et te disent: Nous voici?
¿Enviarás tú los relámpagos para que vengan y te digan: Aquí estamos?
36 Qui est-ce qui a mis la sagesse dans les reins? ou qui a donné au cœur l'intelligence?
¿Quién colocó entendimiento en el ser íntimo? ¿Quién dio entendimiento a la mente?
37 Qui est-ce qui a assez d'intelligence pour compter les nuées, et pour placer les outres des cieux,
¿Quién cuenta las nubes con sabiduría y voltea los cántaros del cielo,
38 Quand la poudre est détrempée par les eaux qui l'arrosent, et que les fentes [de la terre] viennent à se rejoindre?
cuando el polvo se convierte en una masa y los terrones se pegan entre sí?
39 Chasseras-tu de la proie pour le vieux lion, et rassasieras-tu les lionceaux qui cherchent leur vie,
¿Cazarás tú presa para la leona? ¿Saciarás el hambre de sus leoncillos
40 Quand ils se tapissent dans leurs antres, et qu'ils se tiennent dans leurs forts aux aguets?
cuando están echados en sus cuevas o se agazapan en sus guaridas para acechar?
41 Qui est-ce qui apprête la nourriture au corbeau, quand ses petits crient au [Dieu] Fort, et qu'ils vont errants, parce qu'ils n'ont point de quoi manger?
¿Quién provee al cuervo su comida, cuando sus pichones claman a ʼElohim mientras vagan sin alimento?

< Job 38 >