< Job 38 >
1 Alors l'Eternel répondit à Job du milieu d'un tourbillon, et lui dit:
Когда Елиуй перестал говорить, Господь отвечал Иову из бури и сказал:
2 Qui est celui-ci qui obscurcit le conseil par des paroles sans science?
кто сей, омрачающий Провидение словами без смысла?
3 Ceins maintenant tes reins comme un vaillant homme, et je t'interrogerai, et tu me feras voir quelle est ta science.
Препояшь ныне чресла твои, как муж: Я буду спрашивать тебя, и ты объясняй Мне:
4 Où étais-tu quand je fondais la terre? dis-le-moi, si tu as de l'intelligence.
где был ты, когда Я полагал основания земли? Скажи, если знаешь.
5 Qui est-ce qui en a réglé les mesures? le sais-tu? ou qui est-ce qui a appliqué le niveau sur elle?
Кто положил меру ей, если знаешь? или кто протягивал по ней вервь?
6 Sur quoi sont plantés ses pilotis, ou qui est celui qui a posé la pierre angulaire pour la soutenir.
На чем утверждены основания ее, или кто положил краеугольный камень ее,
7 Quand les étoiles du matin se réjouissaient ensemble, et que les fils de Dieu chantaient en triomphe?
при общем ликовании утренних звезд, когда все сыны Божии восклицали от радости?
8 Qui est-ce qui a renfermé la mer dans ses bords, quand elle fut tirée de la matrice, [et] qu'elle en sortit?
Кто затворил море воротами, когда оно исторглось, вышло как бы из чрева,
9 Quand je mis la nuée pour sa couverture, et l'obscurité pour ses langes?
когда Я облака сделал одеждою его и мглу пеленами его,
10 Et que j'établis sur elle mon ordonnance, et lui mis des barrières et des portes?
и утвердил ему Мое определение, и поставил запоры и ворота,
11 Et lui dis: Tu viendras jusque là, et tu ne passeras point plus avant, et ici s'arrêtera l'élévation de tes ondes.
и сказал: доселе дойдешь и не перейдешь, и здесь предел надменным волнам твоим?
12 As-tu, depuis que tu es au monde, commandé au point du jour; et as-tu montré à l'aube du jour le lieu où elle doit se lever?
Давал ли ты когда в жизни своей приказания утру и указывал ли заре место ее,
13 Afin qu'elle saisisse les extrémités de la terre, et que les méchants se retirent à l'écart,
чтобы она охватила края земли и стряхнула с нее нечестивых,
14 Et qu'elle prenne une nouvelle forme, comme une argile figurée; et que [toutes choses y] paraissent comme avec de [nouveaux] habits,
чтобы земля изменилась, как глина под печатью, и стала, как разноцветная одежда,
15 Et que la clarté soit défendue aux méchants, et que le bras élevé soit rompu?
и чтобы отнялся у нечестивых свет их и дерзкая рука их сокрушилась?
16 Es-tu venu jusqu'aux gouffres de la mer, et t'es-tu promené au fond des abîmes?
Нисходил ли ты во глубину моря и входил ли в исследование бездны?
17 Les portes de la mort se sont-elles découvertes à toi? as-tu vu les portes de l'ombre de la mort?
Отворялись ли для тебя врата смерти, и видел ли ты врата тени смертной?
18 As-tu compris toute l'étendue de la terre? si tu l'as toute connue, montre-le.
Обозрел ли ты широту земли? Объясни, если знаешь все это.
19 En quel endroit se tient la lumière, et où est le lieu des ténèbres?
Где путь к жилищу света, и где место тьмы?
20 Que tu ailles prendre l'une et l'autre en son quartier, et que tu saches le chemin de leur maison?
Ты, конечно, доходил до границ ее и знаешь стези к дому ее.
21 Tu le sais; car alors tu naquis, et le nombre de tes jours est grand.
Ты знаешь это, потому что ты был уже тогда рожден, и число дней твоих очень велико.
22 Es-tu entré dans les trésors de la neige? As-tu vu les trésors de la grêle,
Входил ли ты в хранилища снега и видел ли сокровищницы града,
23 Laquelle je retiens pour le temps de l'affliction, et pour le jour du choc et du combat?
которые берегу Я на время смутное, на день битвы и войны?
24 Par quel chemin se partage la lumière, [et par quelle voie] le vent d'Orient se répand-il sur la terre?
По какому пути разливается свет и разносится восточный ветер по земле?
25 Qui est-ce qui a ouvert les conduits aux inondations, et le chemin à l'éclair des tonnerres,
Кто проводит протоки для излияния воды и путь для громоносной молнии,
26 Pour faire pleuvoir sur une terre où il n'y a personne, et sur le désert où il ne demeure aucun homme.
чтобы шел дождь на землю безлюдную, на пустыню, где нет человека,
27 Pour arroser abondamment les lieux solitaires et déserts, et pour faire pousser le germe de l'herbe?
чтобы насыщать пустыню и степь и возбуждать травные зародыши к возрастанию?
28 La pluie n'a-t-elle point de père? ou qui est-ce qui produit les gouttes de la rosée?
Есть ли у дождя отец? или кто рождает капли росы?
29 Du ventre de qui sort la glace? et qui est-ce qui engendre le frimas du ciel?
Из чьего чрева выходит лед, и иней небесный, - кто рождает его?
30 Les eaux se cachent étant durcies comme une pierre, et le dessus de l'abîme se prend.
Воды, как камень, крепнут, и поверхность бездны замерзает.
31 Pourrais-tu retenir les délices de la Poussinière, ou faire lever les tempêtes [qu'excite] la constellation d'Orion?
Можешь ли ты связать узел Хима и разрешить узы Кесиль?
32 Peux-tu faire lever en leur temps les signes du Zodiaque? et conduire la petite Ourse avec les étoiles?
Можешь ли выводить созвездия в свое время и вести Ас с ее детьми?
33 Connais-tu l'ordre des cieux, et disposeras-tu de leur gouvernement sur la terre?
Знаешь ли ты уставы неба, можешь ли установить господство его на земле?
34 Crieras-tu à haute voix à la nuée, afin qu'une abondance d'eaux t'arrose?
Можешь ли возвысить голос твой к облакам, чтобы вода в обилии покрыла тебя?
35 Enverras-tu les foudres de sorte qu'elles partent, et te disent: Nous voici?
Можешь ли посылать молнии, и пойдут ли они и скажут ли тебе: вот мы?
36 Qui est-ce qui a mis la sagesse dans les reins? ou qui a donné au cœur l'intelligence?
Кто вложил мудрость в сердце, или кто дал смысл разуму?
37 Qui est-ce qui a assez d'intelligence pour compter les nuées, et pour placer les outres des cieux,
Кто может расчислить облака своею мудростью и удержать сосуды неба,
38 Quand la poudre est détrempée par les eaux qui l'arrosent, et que les fentes [de la terre] viennent à se rejoindre?
когда пыль обращается в грязь и глыбы слипаются?
39 Chasseras-tu de la proie pour le vieux lion, et rassasieras-tu les lionceaux qui cherchent leur vie,
Ты ли ловишь добычу львице и насыщаешь молодых львов,
40 Quand ils se tapissent dans leurs antres, et qu'ils se tiennent dans leurs forts aux aguets?
когда они лежат в берлогах или покоятся под тенью в засаде?
41 Qui est-ce qui apprête la nourriture au corbeau, quand ses petits crient au [Dieu] Fort, et qu'ils vont errants, parce qu'ils n'ont point de quoi manger?
Кто приготовляет ворону корм его, когда птенцы его кричат к Богу, бродя без пищи?