< Job 38 >

1 Alors l'Eternel répondit à Job du milieu d'un tourbillon, et lui dit:
Atunci DOMNUL i-a răspuns lui Iov din vârtejul de vânt și a zis:
2 Qui est celui-ci qui obscurcit le conseil par des paroles sans science?
Cine este acesta care întunecă sfatul prin cuvinte fără cunoaștere?
3 Ceins maintenant tes reins comme un vaillant homme, et je t'interrogerai, et tu me feras voir quelle est ta science.
Încinge-ți acum coapsele ca un bărbat; eu te voi întreba iar tu răspunde-mi.
4 Où étais-tu quand je fondais la terre? dis-le-moi, si tu as de l'intelligence.
Unde erai tu când așezam temeliile pământului? Spune, dacă ai înțelegere.
5 Qui est-ce qui en a réglé les mesures? le sais-tu? ou qui est-ce qui a appliqué le niveau sur elle?
Cine a pus măsurile acestuia, dacă știi; sau cine a întins frânghia peste el?
6 Sur quoi sont plantés ses pilotis, ou qui est celui qui a posé la pierre angulaire pour la soutenir.
Pe ce sunt temeliile lui legate; sau cine i-a pus piatra unghiulară a temeliei,
7 Quand les étoiles du matin se réjouissaient ensemble, et que les fils de Dieu chantaient en triomphe?
Când stelele dimineții cântau împreună și toți fiii lui Dumnezeu strigau de bucurie?
8 Qui est-ce qui a renfermé la mer dans ses bords, quand elle fut tirée de la matrice, [et] qu'elle en sortit?
Sau cine a închis marea cu porți, când a izbucnit, de parcă ar fi ieșit din pântece?
9 Quand je mis la nuée pour sa couverture, et l'obscurité pour ses langes?
Când i-am făcut norul veșmânt și întunericul gros fașă pentru ea,
10 Et que j'établis sur elle mon ordonnance, et lui mis des barrières et des portes?
Și am spart pentru ea locul meu hotărât și am pus drugi și porți,
11 Et lui dis: Tu viendras jusque là, et tu ne passeras point plus avant, et ici s'arrêtera l'élévation de tes ondes.
Și am spus: Până aici să vii, dar nu mai departe; și aici să fie oprite mândrele tale valuri?
12 As-tu, depuis que tu es au monde, commandé au point du jour; et as-tu montré à l'aube du jour le lieu où elle doit se lever?
Ai poruncit tu dimineții în zilele tale; și ai făcut răsăritul să își cunoască locul,
13 Afin qu'elle saisisse les extrémités de la terre, et que les méchants se retirent à l'écart,
Ca să apuce marginile pământului; și cei stricați să fie scuturați de pe el?
14 Et qu'elle prenne une nouvelle forme, comme une argile figurée; et que [toutes choses y] paraissent comme avec de [nouveaux] habits,
Este întors ca lutul în sigiliu; și ei stau în picioare ca un veșmânt.
15 Et que la clarté soit défendue aux méchants, et que le bras élevé soit rompu?
Și celor răi lumina le este oprită și brațul înalt va fi frânt.
16 Es-tu venu jusqu'aux gouffres de la mer, et t'es-tu promené au fond des abîmes?
Ai intrat tu în izvoarele mării? Sau te-ai plimbat în căutarea adâncului?
17 Les portes de la mort se sont-elles découvertes à toi? as-tu vu les portes de l'ombre de la mort?
Ți-au fost porțile morții deschise? Sau ai văzut tu porțile umbrei morții?
18 As-tu compris toute l'étendue de la terre? si tu l'as toute connue, montre-le.
Ai priceput tu lățimea pământului? Spune dacă le cunoști pe toate.
19 En quel endroit se tient la lumière, et où est le lieu des ténèbres?
Unde este calea pe care locuiește lumina? Și cât despre întuneric, unde este locul lui,
20 Que tu ailles prendre l'une et l'autre en son quartier, et que tu saches le chemin de leur maison?
Ca să îl duci la hotarul lui și să cunoști cărările spre casa lui?
21 Tu le sais; car alors tu naquis, et le nombre de tes jours est grand.
Îl cunoști tu, deoarece erai deja născut? Sau deoarece numărul zilelor tale este mare?
22 Es-tu entré dans les trésors de la neige? As-tu vu les trésors de la grêle,
Ai intrat tu în tezaurele zăpezii? Sau ai văzut tu tezaurele grindinii,
23 Laquelle je retiens pour le temps de l'affliction, et pour le jour du choc et du combat?
Pe care am păstrat-o pentru timpul tulburării, pentru ziua de bătălie și război?
24 Par quel chemin se partage la lumière, [et par quelle voie] le vent d'Orient se répand-il sur la terre?
Pe ce cale este lumina împărțită, care împrăștie vântul de est pe pământ?
25 Qui est-ce qui a ouvert les conduits aux inondations, et le chemin à l'éclair des tonnerres,
Cine a împărțit o albie pentru torent, sau o cale pentru fulgerul tunetului,
26 Pour faire pleuvoir sur une terre où il n'y a personne, et sur le désert où il ne demeure aucun homme.
Să îl facă să plouă peste pământ, unde nu este nimeni, în pustie, în care nu este om;
27 Pour arroser abondamment les lieux solitaires et déserts, et pour faire pousser le germe de l'herbe?
Să sature pământul pustiit și secătuit și să facă mugurele verdeții să răsară?
28 La pluie n'a-t-elle point de père? ou qui est-ce qui produit les gouttes de la rosée?
Are ploaia tată, sau cine a născut picăturile de rouă?
29 Du ventre de qui sort la glace? et qui est-ce qui engendre le frimas du ciel?
Din al cui pântece a venit gheața și chiciura cerului cine a născut-o?
30 Les eaux se cachent étant durcies comme une pierre, et le dessus de l'abîme se prend.
Apele sunt ascunse precum cu o piatră și fața adâncului este înghețată.
31 Pourrais-tu retenir les délices de la Poussinière, ou faire lever les tempêtes [qu'excite] la constellation d'Orion?
Poți tu lega dulcile influențe ale Pleiadelor, sau poți dezlega legăturile Orionului?
32 Peux-tu faire lever en leur temps les signes du Zodiaque? et conduire la petite Ourse avec les étoiles?
Poți scoate Mazarotul la timpul său? Sau poți conduce Arcturus cu fiii săi?
33 Connais-tu l'ordre des cieux, et disposeras-tu de leur gouvernement sur la terre?
Cunoști tu rânduielile cerului, poți așeza domnia lui pe pământ?
34 Crieras-tu à haute voix à la nuée, afin qu'une abondance d'eaux t'arrose?
Îți poți ridica vocea până la nori, ca mulțime de ape să te acopere?
35 Enverras-tu les foudres de sorte qu'elles partent, et te disent: Nous voici?
Poți trimite fulgere, ca să meargă și să îți spună: Iată-ne?
36 Qui est-ce qui a mis la sagesse dans les reins? ou qui a donné au cœur l'intelligence?
Cine a pus înțelepciune în rărunchi, sau cine a dat înțelegere inimii?
37 Qui est-ce qui a assez d'intelligence pour compter les nuées, et pour placer les outres des cieux,
Cine poate număra norii în înțelepciune, sau cine poate opri burdufurile cerului,
38 Quand la poudre est détrempée par les eaux qui l'arrosent, et que les fentes [de la terre] viennent à se rejoindre?
Când țărâna crește spre împietrire și bulgării de pământ se lipesc strâns împreună?
39 Chasseras-tu de la proie pour le vieux lion, et rassasieras-tu les lionceaux qui cherchent leur vie,
Vei vâna prada pentru leu, sau vei sătura pofta leilor tineri,
40 Quand ils se tapissent dans leurs antres, et qu'ils se tiennent dans leurs forts aux aguets?
Când se culcă în vizuinile lor și rămân în adăpost pentru a sta la pândă?
41 Qui est-ce qui apprête la nourriture au corbeau, quand ses petits crient au [Dieu] Fort, et qu'ils vont errants, parce qu'ils n'ont point de quoi manger?
Cine se îngrijește să dea corbului mâncarea sa? Când puii săi strigă către Dumnezeu ei rătăcesc din lipsă de mâncare.

< Job 38 >