< Job 38 >

1 Alors l'Eternel répondit à Job du milieu d'un tourbillon, et lui dit:
Então o SENHOR respondeu a Jó desde um redemoinho, e disse:
2 Qui est celui-ci qui obscurcit le conseil par des paroles sans science?
Quem é esse que obscurece o conselho com palavras sem conhecimento?
3 Ceins maintenant tes reins comme un vaillant homme, et je t'interrogerai, et tu me feras voir quelle est ta science.
Agora cinge teus lombos como homem; e eu te perguntarei, e tu me explicarás.
4 Où étais-tu quand je fondais la terre? dis-le-moi, si tu as de l'intelligence.
Onde estavas tu quando eu fundava a terra? Declara- [me], se tens inteligência.
5 Qui est-ce qui en a réglé les mesures? le sais-tu? ou qui est-ce qui a appliqué le niveau sur elle?
Quem determinou suas medidas, se tu o sabes? Ou quem estendeu cordel sobre ela?
6 Sur quoi sont plantés ses pilotis, ou qui est celui qui a posé la pierre angulaire pour la soutenir.
Sobre o que estão fundadas suas bases? Ou quem pôs sua pedra angular,
7 Quand les étoiles du matin se réjouissaient ensemble, et que les fils de Dieu chantaient en triomphe?
Quando as estrelas do amanhecer cantavam alegremente juntas, e todos os filhos de Deus jubilavam?
8 Qui est-ce qui a renfermé la mer dans ses bords, quand elle fut tirée de la matrice, [et] qu'elle en sortit?
Ou [quem] encerrou o mar com portas, quando transbordou, saindo da madre,
9 Quand je mis la nuée pour sa couverture, et l'obscurité pour ses langes?
Quando eu pus nuvens por sua vestidura, e a escuridão por sua faixa;
10 Et que j'établis sur elle mon ordonnance, et lui mis des barrières et des portes?
Quando eu passei sobre ele meu decreto, e [lhe] pus portas e ferrolhos,
11 Et lui dis: Tu viendras jusque là, et tu ne passeras point plus avant, et ici s'arrêtera l'élévation de tes ondes.
E disse: Até aqui virás, e não passarás adiante, e aqui será o limite para a soberba de tuas ondas?
12 As-tu, depuis que tu es au monde, commandé au point du jour; et as-tu montré à l'aube du jour le lieu où elle doit se lever?
Desde os teus dias tens dado ordem à madrugada? [Ou] mostraste tu ao amanhecer o seu lugar,
13 Afin qu'elle saisisse les extrémités de la terre, et que les méchants se retirent à l'écart,
Para que tomasse os confins da terra, e os perversos fossem sacudidos dela?
14 Et qu'elle prenne une nouvelle forme, comme une argile figurée; et que [toutes choses y] paraissent comme avec de [nouveaux] habits,
E [a terra] se transforma como barro [sob] o selo; [todas as coisas sobre ela] se apresentam como vestidos?
15 Et que la clarté soit défendue aux méchants, et que le bras élevé soit rompu?
E dos perversos é desviada sua luz, e o braço erguido é quebrado.
16 Es-tu venu jusqu'aux gouffres de la mer, et t'es-tu promené au fond des abîmes?
Por acaso chegaste tu às fontes do mar, ou passeaste no mais profundo abismo?
17 Les portes de la mort se sont-elles découvertes à toi? as-tu vu les portes de l'ombre de la mort?
Foram reveladas a ti as portas da morte, ou viste as portas da sombra de morte?
18 As-tu compris toute l'étendue de la terre? si tu l'as toute connue, montre-le.
Entendeste tu as larguras da terra? Declara, se sabes tudo isto.
19 En quel endroit se tient la lumière, et où est le lieu des ténèbres?
Onde está o caminho [por onde] mora a luz? E quanto às trevas, onde fica o seu lugar?
20 Que tu ailles prendre l'une et l'autre en son quartier, et que tu saches le chemin de leur maison?
Para que as tragas a seus limites, e conheças os caminhos de sua casa.
21 Tu le sais; car alors tu naquis, et le nombre de tes jours est grand.
Certamente tu o sabes, pois já eras nascido, e teus dias são inúmeros!
22 Es-tu entré dans les trésors de la neige? As-tu vu les trésors de la grêle,
Por acaso entraste tu aos depósitos da neve, e viste os depósitos do granizo,
23 Laquelle je retiens pour le temps de l'affliction, et pour le jour du choc et du combat?
Que eu retenho até o tempo da angústia, até o dia da batalha e da guerra?
24 Par quel chemin se partage la lumière, [et par quelle voie] le vent d'Orient se répand-il sur la terre?
Onde está o caminho em que a luz se reparte, e o vento oriental se dispersa sobre a terra?
25 Qui est-ce qui a ouvert les conduits aux inondations, et le chemin à l'éclair des tonnerres,
Quem repartiu um canal às correntezas de águas, e caminho aos relâmpagos dos trovões,
26 Pour faire pleuvoir sur une terre où il n'y a personne, et sur le désert où il ne demeure aucun homme.
Para chover sobre a terra [onde] havia ninguém, [sobre] o deserto, onde não há gente,
27 Pour arroser abondamment les lieux solitaires et déserts, et pour faire pousser le germe de l'herbe?
Para fartar [a terra] deserta e desolada, e para fazer crescer aos renovos da erva.
28 La pluie n'a-t-elle point de père? ou qui est-ce qui produit les gouttes de la rosée?
Por acaso a chuva tem pai? Ou quem gera as gotas do orvalho?
29 Du ventre de qui sort la glace? et qui est-ce qui engendre le frimas du ciel?
De qual ventre procede o gelo? E quem gera a geada do céu?
30 Les eaux se cachent étant durcies comme une pierre, et le dessus de l'abîme se prend.
As águas se tornam duras como pedra, e a superfície do abismo se congela.
31 Pourrais-tu retenir les délices de la Poussinière, ou faire lever les tempêtes [qu'excite] la constellation d'Orion?
Podes tu atar as cadeias das Plêiades, ou desatar as cordas do Órion?
32 Peux-tu faire lever en leur temps les signes du Zodiaque? et conduire la petite Ourse avec les étoiles?
Podes tu trazer as constelações a seu tempo, e guiar a Ursa com seus filhos?
33 Connais-tu l'ordre des cieux, et disposeras-tu de leur gouvernement sur la terre?
Sabes tu as ordenanças dos céus? Ou podes tu dispor do domínio deles sobre a terra?
34 Crieras-tu à haute voix à la nuée, afin qu'une abondance d'eaux t'arrose?
Ou podes levantar tua voz até às nuvens, para que a abundância das águas te cubra?
35 Enverras-tu les foudres de sorte qu'elles partent, et te disent: Nous voici?
Podes tu mandar relâmpagos, para que saiam, e te digam: Eis-nos aqui?
36 Qui est-ce qui a mis la sagesse dans les reins? ou qui a donné au cœur l'intelligence?
Quem pôs a sabedoria no íntimo? Ou quem deu entendimento à mente?
37 Qui est-ce qui a assez d'intelligence pour compter les nuées, et pour placer les outres des cieux,
Quem pode enumerar as nuvens com sabedoria? E os odres dos céus, quem pode os despejar?
38 Quand la poudre est détrempée par les eaux qui l'arrosent, et que les fentes [de la terre] viennent à se rejoindre?
Quando o pó se endurece, e os torrões se apegam uns aos outros?
39 Chasseras-tu de la proie pour le vieux lion, et rassasieras-tu les lionceaux qui cherchent leur vie,
Caçarás tu a presa para o leão? Ou saciarás a fome dos leões jovens,
40 Quand ils se tapissent dans leurs antres, et qu'ils se tiennent dans leurs forts aux aguets?
Quando estão agachados nas covas, [ou] estão à espreita no matagal?
41 Qui est-ce qui apprête la nourriture au corbeau, quand ses petits crient au [Dieu] Fort, et qu'ils vont errants, parce qu'ils n'ont point de quoi manger?
Quem prepara aos corvos seu alimento, quando seus filhotes clamam a Deus, andando de um lado para o outro por não terem o que comer?

< Job 38 >