< Job 38 >

1 Alors l'Eternel répondit à Job du milieu d'un tourbillon, et lui dit:
respondens autem Dominus Iob de turbine dixit
2 Qui est celui-ci qui obscurcit le conseil par des paroles sans science?
quis est iste involvens sententias sermonibus inperitis
3 Ceins maintenant tes reins comme un vaillant homme, et je t'interrogerai, et tu me feras voir quelle est ta science.
accinge sicut vir lumbos tuos interrogabo te et responde mihi
4 Où étais-tu quand je fondais la terre? dis-le-moi, si tu as de l'intelligence.
ubi eras quando ponebam fundamenta terrae indica mihi si habes intellegentiam
5 Qui est-ce qui en a réglé les mesures? le sais-tu? ou qui est-ce qui a appliqué le niveau sur elle?
quis posuit mensuras eius si nosti vel quis tetendit super eam lineam
6 Sur quoi sont plantés ses pilotis, ou qui est celui qui a posé la pierre angulaire pour la soutenir.
super quo bases illius solidatae sunt aut quis dimisit lapidem angularem eius
7 Quand les étoiles du matin se réjouissaient ensemble, et que les fils de Dieu chantaient en triomphe?
cum me laudarent simul astra matutina et iubilarent omnes filii Dei
8 Qui est-ce qui a renfermé la mer dans ses bords, quand elle fut tirée de la matrice, [et] qu'elle en sortit?
quis conclusit ostiis mare quando erumpebat quasi de vulva procedens
9 Quand je mis la nuée pour sa couverture, et l'obscurité pour ses langes?
cum ponerem nubem vestimentum eius et caligine illud quasi pannis infantiae obvolverem
10 Et que j'établis sur elle mon ordonnance, et lui mis des barrières et des portes?
circumdedi illud terminis meis et posui vectem et ostia
11 Et lui dis: Tu viendras jusque là, et tu ne passeras point plus avant, et ici s'arrêtera l'élévation de tes ondes.
et dixi usque huc venies et non procedes amplius et hic confringes tumentes fluctus tuos
12 As-tu, depuis que tu es au monde, commandé au point du jour; et as-tu montré à l'aube du jour le lieu où elle doit se lever?
numquid post ortum tuum praecepisti diluculo et ostendisti aurorae locum suum
13 Afin qu'elle saisisse les extrémités de la terre, et que les méchants se retirent à l'écart,
et tenuisti concutiens extrema terrae et excussisti impios ex ea
14 Et qu'elle prenne une nouvelle forme, comme une argile figurée; et que [toutes choses y] paraissent comme avec de [nouveaux] habits,
restituetur ut lutum signaculum et stabit sicut vestimentum
15 Et que la clarté soit défendue aux méchants, et que le bras élevé soit rompu?
auferetur ab impiis lux sua et brachium excelsum confringetur
16 Es-tu venu jusqu'aux gouffres de la mer, et t'es-tu promené au fond des abîmes?
numquid ingressus es profunda maris et in novissimis abyssis deambulasti
17 Les portes de la mort se sont-elles découvertes à toi? as-tu vu les portes de l'ombre de la mort?
numquid apertae tibi sunt portae mortis et ostia tenebrosa vidisti
18 As-tu compris toute l'étendue de la terre? si tu l'as toute connue, montre-le.
numquid considerasti latitudines terrae indica mihi si nosti omnia
19 En quel endroit se tient la lumière, et où est le lieu des ténèbres?
in qua via habitet lux et tenebrarum quis locus sit
20 Que tu ailles prendre l'une et l'autre en son quartier, et que tu saches le chemin de leur maison?
ut ducas unumquodque ad terminos suos et intellegas semitas domus eius
21 Tu le sais; car alors tu naquis, et le nombre de tes jours est grand.
sciebas tunc quod nasciturus esses et numerum dierum tuorum noveras
22 Es-tu entré dans les trésors de la neige? As-tu vu les trésors de la grêle,
numquid ingressus es thesauros nivis aut thesauros grandinis aspexisti
23 Laquelle je retiens pour le temps de l'affliction, et pour le jour du choc et du combat?
quae praeparavi in tempus hostis in diem pugnae et belli
24 Par quel chemin se partage la lumière, [et par quelle voie] le vent d'Orient se répand-il sur la terre?
per quam viam spargitur lux dividitur aestus super terram
25 Qui est-ce qui a ouvert les conduits aux inondations, et le chemin à l'éclair des tonnerres,
quis dedit vehementissimo imbri cursum et viam sonantis tonitrui
26 Pour faire pleuvoir sur une terre où il n'y a personne, et sur le désert où il ne demeure aucun homme.
ut plueret super terram absque homine in deserto ubi nullus mortalium commoratur
27 Pour arroser abondamment les lieux solitaires et déserts, et pour faire pousser le germe de l'herbe?
ut impleret inviam et desolatam et produceret herbas virentes
28 La pluie n'a-t-elle point de père? ou qui est-ce qui produit les gouttes de la rosée?
quis est pluviae pater vel quis genuit stillas roris
29 Du ventre de qui sort la glace? et qui est-ce qui engendre le frimas du ciel?
de cuius utero egressa est glacies et gelu de caelo quis genuit
30 Les eaux se cachent étant durcies comme une pierre, et le dessus de l'abîme se prend.
in similitudinem lapidis aquae durantur et superficies abyssi constringitur
31 Pourrais-tu retenir les délices de la Poussinière, ou faire lever les tempêtes [qu'excite] la constellation d'Orion?
numquid coniungere valebis micantes stellas Pliadis aut gyrum Arcturi poteris dissipare
32 Peux-tu faire lever en leur temps les signes du Zodiaque? et conduire la petite Ourse avec les étoiles?
numquid producis luciferum in tempore suo et vesperum super filios terrae consurgere facis
33 Connais-tu l'ordre des cieux, et disposeras-tu de leur gouvernement sur la terre?
numquid nosti ordinem caeli et pones rationem eius in terra
34 Crieras-tu à haute voix à la nuée, afin qu'une abondance d'eaux t'arrose?
numquid elevabis in nebula vocem tuam et impetus aquarum operiet te
35 Enverras-tu les foudres de sorte qu'elles partent, et te disent: Nous voici?
numquid mittes fulgura et ibunt et revertentia dicent tibi adsumus
36 Qui est-ce qui a mis la sagesse dans les reins? ou qui a donné au cœur l'intelligence?
quis posuit in visceribus hominis sapientiam vel quis dedit gallo intellegentiam
37 Qui est-ce qui a assez d'intelligence pour compter les nuées, et pour placer les outres des cieux,
quis enarravit caelorum rationem et concentum caeli quis dormire faciet
38 Quand la poudre est détrempée par les eaux qui l'arrosent, et que les fentes [de la terre] viennent à se rejoindre?
quando fundebatur pulvis in terram et glebae conpingebantur
39 Chasseras-tu de la proie pour le vieux lion, et rassasieras-tu les lionceaux qui cherchent leur vie,
numquid capies leaenae praedam et animam catulorum eius implebis
40 Quand ils se tapissent dans leurs antres, et qu'ils se tiennent dans leurs forts aux aguets?
quando cubant in antris et in specubus insidiantur
41 Qui est-ce qui apprête la nourriture au corbeau, quand ses petits crient au [Dieu] Fort, et qu'ils vont errants, parce qu'ils n'ont point de quoi manger?
quis praeparat corvo escam suam quando pulli eius ad Deum clamant vagantes eo quod non habeant cibos

< Job 38 >