< Job 38 >
1 Alors l'Eternel répondit à Job du milieu d'un tourbillon, et lui dit:
Allora l’Eterno rispose a Giobbe dal seno della tempesta, e disse:
2 Qui est celui-ci qui obscurcit le conseil par des paroles sans science?
“Chi è costui che oscura i miei disegni con parole prive di senno?
3 Ceins maintenant tes reins comme un vaillant homme, et je t'interrogerai, et tu me feras voir quelle est ta science.
Orsù, cingiti i lombi come un prode; io ti farò delle domande e tu insegnami!
4 Où étais-tu quand je fondais la terre? dis-le-moi, si tu as de l'intelligence.
Dov’eri tu quand’io fondavo la terra? Dillo, se hai tanta intelligenza.
5 Qui est-ce qui en a réglé les mesures? le sais-tu? ou qui est-ce qui a appliqué le niveau sur elle?
Chi ne fissò le dimensioni? giacché tu il sai! chi tirò sovr’essa la corda da misurare?
6 Sur quoi sont plantés ses pilotis, ou qui est celui qui a posé la pierre angulaire pour la soutenir.
Su che furon poggiate le sue fondamenta, o chi ne pose la pietra angolare
7 Quand les étoiles du matin se réjouissaient ensemble, et que les fils de Dieu chantaient en triomphe?
quando le stelle del mattino cantavan tutte assieme e tutti i figli di Dio davan in gridi di giubilo?
8 Qui est-ce qui a renfermé la mer dans ses bords, quand elle fut tirée de la matrice, [et] qu'elle en sortit?
Chi chiuse con porte il mare balzante fuor dal seno materno,
9 Quand je mis la nuée pour sa couverture, et l'obscurité pour ses langes?
quando gli detti le nubi per vestimento e per fasce l’oscurità,
10 Et que j'établis sur elle mon ordonnance, et lui mis des barrières et des portes?
quando gli tracciai de’ confini, gli misi sbarre e porte,
11 Et lui dis: Tu viendras jusque là, et tu ne passeras point plus avant, et ici s'arrêtera l'élévation de tes ondes.
e dissi: “Fin qui tu verrai, e non oltre; qui si fermerà l’orgoglio de’ tuoi flutti?”
12 As-tu, depuis que tu es au monde, commandé au point du jour; et as-tu montré à l'aube du jour le lieu où elle doit se lever?
Hai tu mai, in vita tua, comandato al mattino? o insegnato il suo luogo all’aurora,
13 Afin qu'elle saisisse les extrémités de la terre, et que les méchants se retirent à l'écart,
perch’ella afferri i lembi della terra, e ne scuota via i malvagi?
14 Et qu'elle prenne une nouvelle forme, comme une argile figurée; et que [toutes choses y] paraissent comme avec de [nouveaux] habits,
La terra si trasfigura come creta sotto il sigillo, e appar come vestita d’un ricco manto;
15 Et que la clarté soit défendue aux méchants, et que le bras élevé soit rompu?
i malfattori sono privati della luce loro, e il braccio, alzato già, è spezzato.
16 Es-tu venu jusqu'aux gouffres de la mer, et t'es-tu promené au fond des abîmes?
Sei tu penetrato fino alle sorgenti del mare? hai tu passeggiato in fondo all’abisso?
17 Les portes de la mort se sont-elles découvertes à toi? as-tu vu les portes de l'ombre de la mort?
Le porte della morte ti son esse state scoperte? Hai tu veduto le porte dell’ombra di morte?
18 As-tu compris toute l'étendue de la terre? si tu l'as toute connue, montre-le.
Hai tu abbracciato collo sguardo l’ampiezza della terra? Parla, se la conosci tutta!
19 En quel endroit se tient la lumière, et où est le lieu des ténèbres?
Dov’è la via che guida al soggiorno della luce? E la tenebra dov’è la sua dimora?
20 Que tu ailles prendre l'une et l'autre en son quartier, et que tu saches le chemin de leur maison?
Le puoi tu menare verso i loro domini, e sai tu bene i sentieri per ricondurle a casa?
21 Tu le sais; car alors tu naquis, et le nombre de tes jours est grand.
Lo sai di sicuro! ché tu eri, allora, già nato, e il numero de’ tuoi giorni è grande!…
22 Es-tu entré dans les trésors de la neige? As-tu vu les trésors de la grêle,
Sei tu entrato ne’ depositi della neve? Li hai visti i depositi della grandine
23 Laquelle je retiens pour le temps de l'affliction, et pour le jour du choc et du combat?
ch’io tengo in serbo per i tempi della distretta, pel giorno della battaglia e della guerra?
24 Par quel chemin se partage la lumière, [et par quelle voie] le vent d'Orient se répand-il sur la terre?
Per quali vie si diffonde la luce e si sparge il vento orientale sulla terra?
25 Qui est-ce qui a ouvert les conduits aux inondations, et le chemin à l'éclair des tonnerres,
Chi ha aperto i canali all’acquazzone e segnato la via al lampo dei tuoni,
26 Pour faire pleuvoir sur une terre où il n'y a personne, et sur le désert où il ne demeure aucun homme.
perché la pioggia cada sulla terra inabitata, sul deserto ove non sta alcun uomo,
27 Pour arroser abondamment les lieux solitaires et déserts, et pour faire pousser le germe de l'herbe?
e disseti le solitudini desolate, sì che vi germogli e cresca l’erba?
28 La pluie n'a-t-elle point de père? ou qui est-ce qui produit les gouttes de la rosée?
Ha forse la pioggia un padre? o chi genera le gocce della rugiada?
29 Du ventre de qui sort la glace? et qui est-ce qui engendre le frimas du ciel?
Dal seno di chi esce il ghiaccio, e la brina del cielo chi la dà alla luce?
30 Les eaux se cachent étant durcies comme une pierre, et le dessus de l'abîme se prend.
Le acque, divenute come pietra, si nascondono, e la superficie dell’abisso si congela.
31 Pourrais-tu retenir les délices de la Poussinière, ou faire lever les tempêtes [qu'excite] la constellation d'Orion?
Sei tu che stringi i legami delle Pleiadi, o potresti tu scioglier le catene d’Orione?
32 Peux-tu faire lever en leur temps les signes du Zodiaque? et conduire la petite Ourse avec les étoiles?
Sei tu che, al suo tempo, fai apparire le costellazioni e guidi la grand’Orsa insieme a’ suoi piccini?
33 Connais-tu l'ordre des cieux, et disposeras-tu de leur gouvernement sur la terre?
Conosci tu le leggi del cielo? e regoli tu il dominio di esso sulla terra?
34 Crieras-tu à haute voix à la nuée, afin qu'une abondance d'eaux t'arrose?
Puoi tu levar la voce fino alle nubi, e far che abbondanza di pioggia ti ricopra?
35 Enverras-tu les foudres de sorte qu'elles partent, et te disent: Nous voici?
I fulmini parton forse al tuo comando? Ti dicono essi: “Eccoci qua”?
36 Qui est-ce qui a mis la sagesse dans les reins? ou qui a donné au cœur l'intelligence?
Chi ha messo negli strati delle nubi sapienza, o chi ha dato intelletto alla meteora?
37 Qui est-ce qui a assez d'intelligence pour compter les nuées, et pour placer les outres des cieux,
Chi conta con sapienza le nubi? e gli otri del cielo chi li versa
38 Quand la poudre est détrempée par les eaux qui l'arrosent, et que les fentes [de la terre] viennent à se rejoindre?
allorché la polvere stemperata diventa come una massa in fusione e le zolle de’ campi si saldan fra loro?
39 Chasseras-tu de la proie pour le vieux lion, et rassasieras-tu les lionceaux qui cherchent leur vie,
Sei tu che cacci la preda per la leonessa, che sazi la fame de’ leoncelli
40 Quand ils se tapissent dans leurs antres, et qu'ils se tiennent dans leurs forts aux aguets?
quando si appiattano nelle tane e si mettono in agguato nella macchia?
41 Qui est-ce qui apprête la nourriture au corbeau, quand ses petits crient au [Dieu] Fort, et qu'ils vont errants, parce qu'ils n'ont point de quoi manger?
Chi provvede il pasto al corvo quando i suoi piccini gridano a Dio e vanno errando senza cibo?