< Job 38 >
1 Alors l'Eternel répondit à Job du milieu d'un tourbillon, et lui dit:
Silloin Herra vastasi Jobille tuulispäästä ja sanoi:
2 Qui est celui-ci qui obscurcit le conseil par des paroles sans science?
"Kuka olet sinä, joka taitamattomilla puheilla pimennät minun aivoitukseni?
3 Ceins maintenant tes reins comme un vaillant homme, et je t'interrogerai, et tu me feras voir quelle est ta science.
Vyötä nyt kupeesi kuin mies; minä kysyn sinulta, opeta sinä minua.
4 Où étais-tu quand je fondais la terre? dis-le-moi, si tu as de l'intelligence.
Missä olit silloin, kun minä maan perustin? Ilmoita se, jos ymmärryksesi riittää.
5 Qui est-ce qui en a réglé les mesures? le sais-tu? ou qui est-ce qui a appliqué le niveau sur elle?
Kuka on määrännyt sen mitat-tottapa sen tiedät-tahi kuka on vetänyt mittanuoran sen ylitse?
6 Sur quoi sont plantés ses pilotis, ou qui est celui qui a posé la pierre angulaire pour la soutenir.
Mihin upotettiin sen perustukset, tahi kuka laski sen kulmakiven,
7 Quand les étoiles du matin se réjouissaient ensemble, et que les fils de Dieu chantaient en triomphe?
kun aamutähdet kaikki iloitsivat ja kaikki Jumalan pojat riemuitsivat?
8 Qui est-ce qui a renfermé la mer dans ses bords, quand elle fut tirée de la matrice, [et] qu'elle en sortit?
Ja kuka sulki ovilla meren, kun se puhkesi ja kohdusta lähti,
9 Quand je mis la nuée pour sa couverture, et l'obscurité pour ses langes?
kun minä panin sille pilven vaatteeksi ja synkeyden kapaloksi,
10 Et que j'établis sur elle mon ordonnance, et lui mis des barrières et des portes?
kun minä rakensin sille rajani, asetin sille teljet ja ovet
11 Et lui dis: Tu viendras jusque là, et tu ne passeras point plus avant, et ici s'arrêtera l'élévation de tes ondes.
ja sanoin: 'Tähän asti saat tulla, mutta edemmäksi et; tässä täytyy sinun ylväiden aaltojesi asettua'?
12 As-tu, depuis que tu es au monde, commandé au point du jour; et as-tu montré à l'aube du jour le lieu où elle doit se lever?
Oletko eläissäsi käskenyt päivän koittaa tahi osoittanut aamuruskolle paikkansa,
13 Afin qu'elle saisisse les extrémités de la terre, et que les méchants se retirent à l'écart,
että se tarttuisi maan liepeisiin ja pudistaisi jumalattomat siitä pois?
14 Et qu'elle prenne une nouvelle forme, comme une argile figurée; et que [toutes choses y] paraissent comme avec de [nouveaux] habits,
Silloin se muuttuu niinkuin savi sinetin alla, ja kaikki tulee kuin vaatetettuna esille;
15 Et que la clarté soit défendue aux méchants, et que le bras élevé soit rompu?
jumalattomilta riistetään heidän valonsa, ja kohonnut käsivarsi murskataan.
16 Es-tu venu jusqu'aux gouffres de la mer, et t'es-tu promené au fond des abîmes?
Oletko astunut alas meren lähdesuonille asti ja kulkenut syvyyden kuilut?
17 Les portes de la mort se sont-elles découvertes à toi? as-tu vu les portes de l'ombre de la mort?
Ovatko kuoleman portit sinulle paljastuneet, oletko nähnyt pimeyden portit?
18 As-tu compris toute l'étendue de la terre? si tu l'as toute connue, montre-le.
Käsitätkö, kuinka avara maa on? Ilmoita se, jos kaiken tämän tiedät.
19 En quel endroit se tient la lumière, et où est le lieu des ténèbres?
Mikä on tie sinne, kussa asuu valo, ja missä on pimeyden asuinsija,
20 Que tu ailles prendre l'une et l'autre en son quartier, et que tu saches le chemin de leur maison?
että saattaisit sen alueellensa ja tuntisit polut sen majalle?
21 Tu le sais; car alors tu naquis, et le nombre de tes jours est grand.
Kaiketi sen tiedät, sillä synnyithän jo silloin, ja onhan päiviesi luku ylen suuri!
22 Es-tu entré dans les trésors de la neige? As-tu vu les trésors de la grêle,
Oletko käynyt lumen varastohuoneissa, ja oletko nähnyt rakeiden varastot,
23 Laquelle je retiens pour le temps de l'affliction, et pour le jour du choc et du combat?
jotka minä olen säästänyt ahdingon ajaksi, sodan ja taistelun päiväksi?
24 Par quel chemin se partage la lumière, [et par quelle voie] le vent d'Orient se répand-il sur la terre?
Mitä tietä jakaantuu valo ja itätuuli leviää yli maan?
25 Qui est-ce qui a ouvert les conduits aux inondations, et le chemin à l'éclair des tonnerres,
Kuka on avannut kuurnan sadekuurolle ja ukkospilvelle tien,
26 Pour faire pleuvoir sur une terre où il n'y a personne, et sur le désert où il ne demeure aucun homme.
niin että sataa maahan, joka on asumaton, erämaahan, jossa ei ihmistä ole,
27 Pour arroser abondamment les lieux solitaires et déserts, et pour faire pousser le germe de l'herbe?
niin että autio erämaa saa kylläksensä ja maa kasvaa vihannan ruohon?
28 La pluie n'a-t-elle point de père? ou qui est-ce qui produit les gouttes de la rosée?
Onko sateella isää, tahi kuka on synnyttänyt kastepisarat?
29 Du ventre de qui sort la glace? et qui est-ce qui engendre le frimas du ciel?
Kenen kohdusta on jää tullut, ja kuka on synnyttänyt taivaan härmän?
30 Les eaux se cachent étant durcies comme une pierre, et le dessus de l'abîme se prend.
Vesi tiivistyy kuin kiveksi, ja syvyyden pinta sulkeutuu kiinni.
31 Pourrais-tu retenir les délices de la Poussinière, ou faire lever les tempêtes [qu'excite] la constellation d'Orion?
Taidatko solmita Otavan siteet tahi irroittaa kahleista Kalevanmiekan?
32 Peux-tu faire lever en leur temps les signes du Zodiaque? et conduire la petite Ourse avec les étoiles?
Voitko tuoda esiin eläinradan tähdet aikanansa ja johdattaa Seulaset lapsinensa?
33 Connais-tu l'ordre des cieux, et disposeras-tu de leur gouvernement sur la terre?
Tunnetko taivaan lait, tahi sinäkö säädät, miten se maata vallitsee?
34 Crieras-tu à haute voix à la nuée, afin qu'une abondance d'eaux t'arrose?
Taidatko korottaa äänesi pilviin ja saada vesitulvan peittämään itsesi?
35 Enverras-tu les foudres de sorte qu'elles partent, et te disent: Nous voici?
Taidatko lähettää salamat menemään, niin että sanovat sinulle: 'Katso, tässä olemme'?
36 Qui est-ce qui a mis la sagesse dans les reins? ou qui a donné au cœur l'intelligence?
Kuka on pannut viisautta pilvenlonkiin, tahi kuka antoi pilvenhattaroille ymmärrystä?
37 Qui est-ce qui a assez d'intelligence pour compter les nuées, et pour placer les outres des cieux,
Kuka on niin viisas, että laskee pilvien luvun, kuka kaataa tyhjiksi taivaan leilit,
38 Quand la poudre est détrempée par les eaux qui l'arrosent, et que les fentes [de la terre] viennent à se rejoindre?
kun multa on kuivunut kovaksi kuin valettu ja maakokkareet toisiinsa takeltuneet?"
39 Chasseras-tu de la proie pour le vieux lion, et rassasieras-tu les lionceaux qui cherchent leur vie,
"Sinäkö ajat saaliin naarasleijonalle ja tyydytät nuorten leijonain nälän,
40 Quand ils se tapissent dans leurs antres, et qu'ils se tiennent dans leurs forts aux aguets?
kun ne kyyristyvät luolissansa ja ovat väijyksissä tiheikössä?
41 Qui est-ce qui apprête la nourriture au corbeau, quand ses petits crient au [Dieu] Fort, et qu'ils vont errants, parce qu'ils n'ont point de quoi manger?
Kuka hankkii ravinnon kaarneelle, kun sen poikaset huutavat Jumalan puoleen ja lentelevät sinne tänne ruokaa vailla?