< Job 38 >
1 Alors l'Eternel répondit à Job du milieu d'un tourbillon, et lui dit:
Then the LORD answered Job out of the whirlwind,
2 Qui est celui-ci qui obscurcit le conseil par des paroles sans science?
“Who is this who darkens counsel by words without knowledge?
3 Ceins maintenant tes reins comme un vaillant homme, et je t'interrogerai, et tu me feras voir quelle est ta science.
Brace yourself like a man, for I will question you, then you answer me!
4 Où étais-tu quand je fondais la terre? dis-le-moi, si tu as de l'intelligence.
“Where were you when I laid the foundations of the earth? Declare, if you have understanding.
5 Qui est-ce qui en a réglé les mesures? le sais-tu? ou qui est-ce qui a appliqué le niveau sur elle?
Who determined its measures, if you know? Or who stretched the line on it?
6 Sur quoi sont plantés ses pilotis, ou qui est celui qui a posé la pierre angulaire pour la soutenir.
What were its foundations fastened on? Or who laid its cornerstone,
7 Quand les étoiles du matin se réjouissaient ensemble, et que les fils de Dieu chantaient en triomphe?
when the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
8 Qui est-ce qui a renfermé la mer dans ses bords, quand elle fut tirée de la matrice, [et] qu'elle en sortit?
“Or who shut up the sea with doors, when it broke out of the womb,
9 Quand je mis la nuée pour sa couverture, et l'obscurité pour ses langes?
when I made clouds its garment, and wrapped it in thick darkness,
10 Et que j'établis sur elle mon ordonnance, et lui mis des barrières et des portes?
marked out for it my bound, set bars and doors,
11 Et lui dis: Tu viendras jusque là, et tu ne passeras point plus avant, et ici s'arrêtera l'élévation de tes ondes.
and said, ‘You may come here, but no further. Your proud waves shall be stopped here’?
12 As-tu, depuis que tu es au monde, commandé au point du jour; et as-tu montré à l'aube du jour le lieu où elle doit se lever?
“Have you commanded the morning in your days, and caused the dawn to know its place,
13 Afin qu'elle saisisse les extrémités de la terre, et que les méchants se retirent à l'écart,
that it might take hold of the ends of the earth, and shake the wicked out of it?
14 Et qu'elle prenne une nouvelle forme, comme une argile figurée; et que [toutes choses y] paraissent comme avec de [nouveaux] habits,
It is changed as clay under the seal, and presented as a garment.
15 Et que la clarté soit défendue aux méchants, et que le bras élevé soit rompu?
From the wicked, their light is withheld. The high arm is broken.
16 Es-tu venu jusqu'aux gouffres de la mer, et t'es-tu promené au fond des abîmes?
“Have you entered into the springs of the sea? Or have you walked in the recesses of the deep?
17 Les portes de la mort se sont-elles découvertes à toi? as-tu vu les portes de l'ombre de la mort?
Have the gates of death been revealed to you? Or have you seen the gates of the shadow of death?
18 As-tu compris toute l'étendue de la terre? si tu l'as toute connue, montre-le.
Have you comprehended the earth in its width? Declare, if you know it all.
19 En quel endroit se tient la lumière, et où est le lieu des ténèbres?
“What is the way to the dwelling of light? As for darkness, where is its place,
20 Que tu ailles prendre l'une et l'autre en son quartier, et que tu saches le chemin de leur maison?
that you should take it to its bound, that you should discern the paths to its house?
21 Tu le sais; car alors tu naquis, et le nombre de tes jours est grand.
Surely you know, for you were born then, and the number of your days is great!
22 Es-tu entré dans les trésors de la neige? As-tu vu les trésors de la grêle,
Have you entered the storehouses of the snow, or have you seen the storehouses of the hail,
23 Laquelle je retiens pour le temps de l'affliction, et pour le jour du choc et du combat?
which I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war?
24 Par quel chemin se partage la lumière, [et par quelle voie] le vent d'Orient se répand-il sur la terre?
By what way is the lightning distributed, or the east wind scattered on the earth?
25 Qui est-ce qui a ouvert les conduits aux inondations, et le chemin à l'éclair des tonnerres,
Who has cut a channel for the flood water, or the path for the thunderstorm,
26 Pour faire pleuvoir sur une terre où il n'y a personne, et sur le désert où il ne demeure aucun homme.
to cause it to rain on a land where there is no man, on the wilderness, in which there is no man,
27 Pour arroser abondamment les lieux solitaires et déserts, et pour faire pousser le germe de l'herbe?
to satisfy the waste and desolate ground, to cause the tender grass to grow?
28 La pluie n'a-t-elle point de père? ou qui est-ce qui produit les gouttes de la rosée?
Does the rain have a father? Or who fathers the drops of dew?
29 Du ventre de qui sort la glace? et qui est-ce qui engendre le frimas du ciel?
Whose womb did the ice come out of? Who has given birth to the grey frost of the sky?
30 Les eaux se cachent étant durcies comme une pierre, et le dessus de l'abîme se prend.
The waters become hard like stone, when the surface of the deep is frozen.
31 Pourrais-tu retenir les délices de la Poussinière, ou faire lever les tempêtes [qu'excite] la constellation d'Orion?
“Can you bind the cluster of the Pleiades, or loosen the cords of Orion?
32 Peux-tu faire lever en leur temps les signes du Zodiaque? et conduire la petite Ourse avec les étoiles?
Can you lead the constellations out in their season? Or can you guide the Bear with her cubs?
33 Connais-tu l'ordre des cieux, et disposeras-tu de leur gouvernement sur la terre?
Do you know the laws of the heavens? Can you establish its dominion over the earth?
34 Crieras-tu à haute voix à la nuée, afin qu'une abondance d'eaux t'arrose?
“Can you lift up your voice to the clouds, that abundance of waters may cover you?
35 Enverras-tu les foudres de sorte qu'elles partent, et te disent: Nous voici?
Can you send out lightnings, that they may go? Do they report to you, ‘Here we are’?
36 Qui est-ce qui a mis la sagesse dans les reins? ou qui a donné au cœur l'intelligence?
Who has put wisdom in the inward parts? Or who has given understanding to the mind?
37 Qui est-ce qui a assez d'intelligence pour compter les nuées, et pour placer les outres des cieux,
Who can count the clouds by wisdom? Or who can pour out the containers of the sky,
38 Quand la poudre est détrempée par les eaux qui l'arrosent, et que les fentes [de la terre] viennent à se rejoindre?
when the dust runs into a mass, and the clods of earth stick together?
39 Chasseras-tu de la proie pour le vieux lion, et rassasieras-tu les lionceaux qui cherchent leur vie,
“Can you hunt the prey for the lioness, or satisfy the appetite of the young lions,
40 Quand ils se tapissent dans leurs antres, et qu'ils se tiennent dans leurs forts aux aguets?
when they crouch in their dens, and lie in wait in the thicket?
41 Qui est-ce qui apprête la nourriture au corbeau, quand ses petits crient au [Dieu] Fort, et qu'ils vont errants, parce qu'ils n'ont point de quoi manger?
Who provides for the raven his prey, when his young ones cry to God, and wander for lack of food?