< Job 38 >
1 Alors l'Eternel répondit à Job du milieu d'un tourbillon, et lui dit:
Then Yahweh spoke to Job from inside a great windstorm. He said to him,
2 Qui est celui-ci qui obscurcit le conseil par des paroles sans science?
“(Who are you to question what I plan to do?/You have no right/authority to question what I plan to do.) [RHQ] You are speaking ignorantly!
3 Ceins maintenant tes reins comme un vaillant homme, et je t'interrogerai, et tu me feras voir quelle est ta science.
I want to ask you [some] questions, so, just like men prepare themselves for a difficult task [MET], prepare to answer my questions.
4 Où étais-tu quand je fondais la terre? dis-le-moi, si tu as de l'intelligence.
(“Where were you/Were you there with me) [long ago] when I (laid the foundations of/created) the earth? Since you know so much, tell me [where you were at that time].
5 Qui est-ce qui en a réglé les mesures? le sais-tu? ou qui est-ce qui a appliqué le niveau sur elle?
Do you know how I decided how large the earth would be? Do you know who stretched a measuring tape around the earth? Surely [since you think that you know so much, ] you should know that!
6 Sur quoi sont plantés ses pilotis, ou qui est celui qui a posé la pierre angulaire pour la soutenir.
What supports the pillars on which the earth rests? When the stars [that shine early] in the morning sang together, and someone put in place the stone that causes the earth to stay in its place, and all the angels shouted joyfully [when they saw that happening], who laid that cornerstone? [Did you?]
7 Quand les étoiles du matin se réjouissaient ensemble, et que les fils de Dieu chantaient en triomphe?
8 Qui est-ce qui a renfermé la mer dans ses bords, quand elle fut tirée de la matrice, [et] qu'elle en sortit?
“When the seas poured forth from inside the earth, who prevented the water from flooding over the land?
9 Quand je mis la nuée pour sa couverture, et l'obscurité pour ses langes?
It was I, [not you, ] who caused clouds to come over the seas and caused it to become very dark [under those clouds].
10 Et que j'établis sur elle mon ordonnance, et lui mis des barrières et des portes?
I set limits for the seas, and I put barriers [so that the water would not come over the land].
11 Et lui dis: Tu viendras jusque là, et tu ne passeras point plus avant, et ici s'arrêtera l'élévation de tes ondes.
[I pointed to the shore] and said to the water, ‘I permit you to come up to here, but I do not permit you to come any farther. Your powerful waves must stop there!’
12 As-tu, depuis que tu es au monde, commandé au point du jour; et as-tu montré à l'aube du jour le lieu où elle doit se lever?
“Job, have you [ever] commanded the morning [to begin]? Have you [ever] told the dawn to start a new day?
13 Afin qu'elle saisisse les extrémités de la terre, et que les méchants se retirent à l'écart,
Have you [ever] told the dawn to spread out over the whole earth, with the result that wicked people run away from the light?
14 Et qu'elle prenne une nouvelle forme, comme une argile figurée; et que [toutes choses y] paraissent comme avec de [nouveaux] habits,
When it becomes light after the dawn, the hills and the valleys become clear like the folds in a cloth.
15 Et que la clarté soit défendue aux méchants, et que le bras élevé soit rompu?
When it becomes daylight, the wicked do not have the darkness [that they like]; [in the daylight] they no longer are able to raise up their arms, ready to hurt people.
16 Es-tu venu jusqu'aux gouffres de la mer, et t'es-tu promené au fond des abîmes?
“[Job, ] have you traveled to the springs [in the bottom of the ocean] from which the water in the seas comes? Have you investigated/explored the very bottom of the oceans?
17 Les portes de la mort se sont-elles découvertes à toi? as-tu vu les portes de l'ombre de la mort?
Has someone shown you the gates to the place where dead people are, the gates to the place where it is very dark?
18 As-tu compris toute l'étendue de la terre? si tu l'as toute connue, montre-le.
Do you know how big the earth is? Tell me, if you know all these things!
19 En quel endroit se tient la lumière, et où est le lieu des ténèbres?
“Where is the road to the place where light comes from? And [can you tell me] where darkness lives?
20 Que tu ailles prendre l'une et l'autre en son quartier, et que tu saches le chemin de leur maison?
Can take me to its home? Do you know where the road is that goes there?
21 Tu le sais; car alors tu naquis, et le nombre de tes jours est grand.
I am sure that you know these things, because you [talk as though you] were born before the time when all things were created; you [must] be very old!
22 Es-tu entré dans les trésors de la neige? As-tu vu les trésors de la grêle,
“Have you entered the place where I store the snow and the place where I keep the hail?
23 Laquelle je retiens pour le temps de l'affliction, et pour le jour du choc et du combat?
I store the snow and the hail [in order that I can use them to help my people] when [they have] troubles, in times when [they are fighting] wars [DOU].
24 Par quel chemin se partage la lumière, [et par quelle voie] le vent d'Orient se répand-il sur la terre?
And where is the road to the place from which I cause the lightning to flash? Where is the place from where the east wind begins to blow over all the earth?
25 Qui est-ce qui a ouvert les conduits aux inondations, et le chemin à l'éclair des tonnerres,
Who created the channels in which the rain comes down from the sky? Who makes the roads for the thunder/lightning?
26 Pour faire pleuvoir sur une terre où il n'y a personne, et sur le désert où il ne demeure aucun homme.
Who causes rain to fall in the desert, in places where no one lives?
27 Pour arroser abondamment les lieux solitaires et déserts, et pour faire pousser le germe de l'herbe?
Who sends the rain that gives moisture/water to areas where nothing has grown, with the result that grass begins to grow again?
28 La pluie n'a-t-elle point de père? ou qui est-ce qui produit les gouttes de la rosée?
Does the rain have a father? Does the dew [also] have a father?
29 Du ventre de qui sort la glace? et qui est-ce qui engendre le frimas du ciel?
And from whose womb does ice come [in the (winter/cold season)]? Who gives birth to the frost that comes down from the sky?
30 Les eaux se cachent étant durcies comme une pierre, et le dessus de l'abîme se prend.
[In the winter, ] the water [freezes and] becomes hard, like a rock, and the surface of lakes becomes frozen.
31 Pourrais-tu retenir les délices de la Poussinière, ou faire lever les tempêtes [qu'excite] la constellation d'Orion?
“[Job], can you fasten the chains that hold the stars together in clusters/groups in the sky?
32 Peux-tu faire lever en leur temps les signes du Zodiaque? et conduire la petite Ourse avec les étoiles?
Can you tell the stars when they should shine? Can you guide [the stars in the groups in the northern sky whose names are] the Big Bear and the Little Bear?
33 Connais-tu l'ordre des cieux, et disposeras-tu de leur gouvernement sur la terre?
Do you know the laws that the stars must obey? Can you cause those same laws to rule [everything here] on the earth?
34 Crieras-tu à haute voix à la nuée, afin qu'une abondance d'eaux t'arrose?
“Can you shout to the clouds and cause rain to pour down on you?
35 Enverras-tu les foudres de sorte qu'elles partent, et te disent: Nous voici?
Can you cause flashes of lightning to come down and strike where you want it to strike? Do those flashes say to you, ‘Where do you want us to strike next?’
36 Qui est-ce qui a mis la sagesse dans les reins? ou qui a donné au cœur l'intelligence?
Who enables the clouds to know when they should cause rain to fall?
37 Qui est-ce qui a assez d'intelligence pour compter les nuées, et pour placer les outres des cieux,
And who is skilled/wise enough to be able to count the clouds? Who can tilt the jugs of water in the sky [to cause the rain to fall],
38 Quand la poudre est détrempée par les eaux qui l'arrosent, et que les fentes [de la terre] viennent à se rejoindre?
with the result that the dry ground becomes hard as the dry (clods/lumps of soil) [become wet and] stick together?
39 Chasseras-tu de la proie pour le vieux lion, et rassasieras-tu les lionceaux qui cherchent leur vie,
“When a lioness and her cubs crouch in their dens or hide in a thicket, [waiting for some animal to pass by that they can kill, ] can you find animals for a lioness to kill so that [she and] her cubs can [eat the meat and] not be hungry any more?
40 Quand ils se tapissent dans leurs antres, et qu'ils se tiennent dans leurs forts aux aguets?
41 Qui est-ce qui apprête la nourriture au corbeau, quand ses petits crient au [Dieu] Fort, et qu'ils vont errants, parce qu'ils n'ont point de quoi manger?
Who provides dead animals for crows, when the baby crows are calling out to me [for food], [when they are so weak] because of their lack of food [that] they (stagger around/can hardly stand up) [in their nests]?”