< Job 38 >
1 Alors l'Eternel répondit à Job du milieu d'un tourbillon, et lui dit:
And he answered Yahweh Job (from - *Q(K)*) (the tempest *Q(k)*) and he said.
2 Qui est celui-ci qui obscurcit le conseil par des paroles sans science?
Who? this - [is] making dark counsel by words not knowledge.
3 Ceins maintenant tes reins comme un vaillant homme, et je t'interrogerai, et tu me feras voir quelle est ta science.
Gird up please like a man loins your and I will ask you and make known to me.
4 Où étais-tu quand je fondais la terre? dis-le-moi, si tu as de l'intelligence.
Where? were you when founded I [the] earth tell if you know understanding.
5 Qui est-ce qui en a réglé les mesures? le sais-tu? ou qui est-ce qui a appliqué le niveau sur elle?
Who? did he appoint measurements its for you know or who? did he stretch out on it a measuring-line.
6 Sur quoi sont plantés ses pilotis, ou qui est celui qui a posé la pierre angulaire pour la soutenir.
On what? bases its were they sunk or who? did he lay [the] stone of corner its.
7 Quand les étoiles du matin se réjouissaient ensemble, et que les fils de Dieu chantaient en triomphe?
When sang together [the] stars of morning and they shouted all [the] sons of God.
8 Qui est-ce qui a renfermé la mer dans ses bords, quand elle fut tirée de la matrice, [et] qu'elle en sortit?
And he shut off with doors [the] sea when burst forth it from [the] womb it came forth.
9 Quand je mis la nuée pour sa couverture, et l'obscurité pour ses langes?
When made I cloud[s] clothing its and thick darkness swaddling-band its.
10 Et que j'établis sur elle mon ordonnance, et lui mis des barrières et des portes?
And I broke on it boundary my and I set in place a bar and doors.
11 Et lui dis: Tu viendras jusque là, et tu ne passeras point plus avant, et ici s'arrêtera l'élévation de tes ondes.
And I said to here you will come and not you will add and here someone will fix in [the] pride of waves your.
12 As-tu, depuis que tu es au monde, commandé au point du jour; et as-tu montré à l'aube du jour le lieu où elle doit se lever?
¿ From days your have you commanded morning (you caused to know the dawn *Q(K)*) place its.
13 Afin qu'elle saisisse les extrémités de la terre, et que les méchants se retirent à l'écart,
To take hold on [the] corners of the earth so they may be shaken wicked [people] from it.
14 Et qu'elle prenne une nouvelle forme, comme une argile figurée; et que [toutes choses y] paraissent comme avec de [nouveaux] habits,
It is changed like [the] clay of a seal so they may stand forth like clothing.
15 Et que la clarté soit défendue aux méchants, et que le bras élevé soit rompu?
So it may be withheld from wicked [people] light their and an arm uplifted it is broken.
16 Es-tu venu jusqu'aux gouffres de la mer, et t'es-tu promené au fond des abîmes?
¿ Have you gone to [the] springs of [the] sea and in [the] depth of [the] deep have you walked about?
17 Les portes de la mort se sont-elles découvertes à toi? as-tu vu les portes de l'ombre de la mort?
¿ Have they been revealed to you [the] gates of death and [the] gates of deep darkness have you seen?
18 As-tu compris toute l'étendue de la terre? si tu l'as toute connue, montre-le.
Have you shown yourself attentive? to [the] broad spaces of [the] earth tell if you know all of it.
19 En quel endroit se tient la lumière, et où est le lieu des ténèbres?
Where? this [is] the way [where] it dwells light and darkness where? this [is] place its.
20 Que tu ailles prendre l'une et l'autre en son quartier, et que tu saches le chemin de leur maison?
That you will take it to territory its and that you will discern [the] paths of house its.
21 Tu le sais; car alors tu naquis, et le nombre de tes jours est grand.
You know for then you were born and [the] number of days your [is] many.
22 Es-tu entré dans les trésors de la neige? As-tu vu les trésors de la grêle,
¿ Have you gone into [the] storehouses of snow and [the] storehouses of hail have you seen?
23 Laquelle je retiens pour le temps de l'affliction, et pour le jour du choc et du combat?
Which I have kept back for [the] time of distress for [the] day of battle and warfare.
24 Par quel chemin se partage la lumière, [et par quelle voie] le vent d'Orient se répand-il sur la terre?
Where? this [is] the way [where] it is divided light [where] it scatters [the] east wind over [the] earth.
25 Qui est-ce qui a ouvert les conduits aux inondations, et le chemin à l'éclair des tonnerres,
Who? does he divide for the flood a channel and a path for [the] storm of thunder claps.
26 Pour faire pleuvoir sur une terre où il n'y a personne, et sur le désert où il ne demeure aucun homme.
To send rain on a land not anyone a wilderness [which] not anyone [is] in it.
27 Pour arroser abondamment les lieux solitaires et déserts, et pour faire pousser le germe de l'herbe?
To satisfy devastation and desolation and to cause to sprout a going forth of vegetation.
28 La pluie n'a-t-elle point de père? ou qui est-ce qui produit les gouttes de la rosée?
¿ [is] there For the rain a father or who? does he father [the] drops of dew.
29 Du ventre de qui sort la glace? et qui est-ce qui engendre le frimas du ciel?
From [the] womb of whom? does it come forth the ice and [the] frost of heaven who? does he give birth to it.
30 Les eaux se cachent étant durcies comme une pierre, et le dessus de l'abîme se prend.
Like stone waters they become hard and [the] surface of [the] deep they freeze.
31 Pourrais-tu retenir les délices de la Poussinière, ou faire lever les tempêtes [qu'excite] la constellation d'Orion?
¿ Will you bind on [the] bonds of Pleiades or? [the] chains of Orion will you loosen.
32 Peux-tu faire lever en leur temps les signes du Zodiaque? et conduire la petite Ourse avec les étoiles?
¿ Will you lead out [the] constellations at appropriate time its and [the] Bear with young ones its will you guide? them.
33 Connais-tu l'ordre des cieux, et disposeras-tu de leur gouvernement sur la terre?
¿ Do you know [the] statutes of [the] heavens or? do you appoint rule its over the earth.
34 Crieras-tu à haute voix à la nuée, afin qu'une abondance d'eaux t'arrose?
¿ Will you lift up to the cloud[s] voice your and an abundance of water will you cover? yourself.
35 Enverras-tu les foudres de sorte qu'elles partent, et te disent: Nous voici?
¿ Will you send forth lightning so they may go and they may say to you here [are] we.
36 Qui est-ce qui a mis la sagesse dans les reins? ou qui a donné au cœur l'intelligence?
Who? has he put in the inner parts wisdom or who? has he given to the heart understanding.
37 Qui est-ce qui a assez d'intelligence pour compter les nuées, et pour placer les outres des cieux,
Who? will he count [the] clouds by wisdom and [the] waterskins of heaven who? will he make to lie down.
38 Quand la poudre est détrempée par les eaux qui l'arrosent, et que les fentes [de la terre] viennent à se rejoindre?
When flows [the] dust into lump and [the] clods they are joined together.
39 Chasseras-tu de la proie pour le vieux lion, et rassasieras-tu les lionceaux qui cherchent leur vie,
¿ Will you hunt for a lion prey and [the] life of young lions will you fill?
40 Quand ils se tapissent dans leurs antres, et qu'ils se tiennent dans leurs forts aux aguets?
If they will crouch in dens they will remain in thicket for lying-in-wait.
41 Qui est-ce qui apprête la nourriture au corbeau, quand ses petits crient au [Dieu] Fort, et qu'ils vont errants, parce qu'ils n'ont point de quoi manger?
Who? does he prepare for the raven food-supply its if (young ones its *Q(K)*) to God they will cry for help they will wander about for not food.