< Job 38 >
1 Alors l'Eternel répondit à Job du milieu d'un tourbillon, et lui dit:
Then Yahweh responded to Job, out of a storm, and said: —
2 Qui est celui-ci qui obscurcit le conseil par des paroles sans science?
Who is it that darkeneth counsel, by words, without knowledge?
3 Ceins maintenant tes reins comme un vaillant homme, et je t'interrogerai, et tu me feras voir quelle est ta science.
Gird, I pray thee—like a strong man—thy loins, that I may ask thee, and inform thou me:
4 Où étais-tu quand je fondais la terre? dis-le-moi, si tu as de l'intelligence.
Where wast thou, when I founded the earth? Tell, if thou knowest understanding!
5 Qui est-ce qui en a réglé les mesures? le sais-tu? ou qui est-ce qui a appliqué le niveau sur elle?
Who set the measurements thereof, if thou knowest? Or who stretched out over it a line?
6 Sur quoi sont plantés ses pilotis, ou qui est celui qui a posé la pierre angulaire pour la soutenir.
Whereon were the pedestals thereof sunk? Or who laid the corner stone thereof; —
7 Quand les étoiles du matin se réjouissaient ensemble, et que les fils de Dieu chantaient en triomphe?
When the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
8 Qui est-ce qui a renfermé la mer dans ses bords, quand elle fut tirée de la matrice, [et] qu'elle en sortit?
Or [who] shut in, with double doors, the sea, when, bursting out of the womb, it came forth;
9 Quand je mis la nuée pour sa couverture, et l'obscurité pour ses langes?
When I put a cloud as the garment thereof, and a thick cloud as the swaddling-band thereof;
10 Et que j'établis sur elle mon ordonnance, et lui mis des barrières et des portes?
And brake off for it my boundary, and fixed a bar and double doors;
11 Et lui dis: Tu viendras jusque là, et tu ne passeras point plus avant, et ici s'arrêtera l'élévation de tes ondes.
And said—Hitherto, shalt thou come, and no further, —and, here, shalt thou set a limit to the majesty of thy waves?
12 As-tu, depuis que tu es au monde, commandé au point du jour; et as-tu montré à l'aube du jour le lieu où elle doit se lever?
Since thy days [began] hast thou commanded the morning? or caused the dawn to know its place;
13 Afin qu'elle saisisse les extrémités de la terre, et que les méchants se retirent à l'écart,
That it might lay hold of the wings of the earth, and the lawless be shaken out of it?
14 Et qu'elle prenne une nouvelle forme, comme une argile figurée; et que [toutes choses y] paraissent comme avec de [nouveaux] habits,
It transformeth itself like the clay of a seal, so that things stand forth like one arrayed;
15 Et que la clarté soit défendue aux méchants, et que le bras élevé soit rompu?
That their light may be withdrawn from the lawless, and, the lofty arm, be shivered.
16 Es-tu venu jusqu'aux gouffres de la mer, et t'es-tu promené au fond des abîmes?
Hast thou entered as far as the springs of the sea? Or, through the secret recesses of the resounding deep, hast thou wandered?
17 Les portes de la mort se sont-elles découvertes à toi? as-tu vu les portes de l'ombre de la mort?
Have the gates of death been disclosed to thee? And, the gates of the death-shade, couldst thou descry?
18 As-tu compris toute l'étendue de la terre? si tu l'as toute connue, montre-le.
Hast thou well considered, even the breadths of the earth? Tell—if thou knowest it all!
19 En quel endroit se tient la lumière, et où est le lieu des ténèbres?
Where then is the way, the light shall abide? And, the darkness, where then is its place?
20 Que tu ailles prendre l'une et l'autre en son quartier, et que tu saches le chemin de leur maison?
That thou mayest conduct it unto the bound thereof, and that thou mayest perceive the paths to its house.
21 Tu le sais; car alors tu naquis, et le nombre de tes jours est grand.
Thou knowest, for, then, hadst thou been born! And, in number, thy days are many!
22 Es-tu entré dans les trésors de la neige? As-tu vu les trésors de la grêle,
Hast thou entered into the treasuries of the snow? And, the treasuries of the hail, couldst thou see?
23 Laquelle je retiens pour le temps de l'affliction, et pour le jour du choc et du combat?
Which I have reserved for a time of distress, for the day of conflict and of war?
24 Par quel chemin se partage la lumière, [et par quelle voie] le vent d'Orient se répand-il sur la terre?
Where then is the way the lightning is parted? The east wind spreadeth itself abroad over the earth.
25 Qui est-ce qui a ouvert les conduits aux inondations, et le chemin à l'éclair des tonnerres,
Who hath cloven—for the torrent—a channel? Or a way for the lightning of thunders;
26 Pour faire pleuvoir sur une terre où il n'y a personne, et sur le désert où il ne demeure aucun homme.
To give rain over the no-man’s land, the desert, where no son of earth is;
27 Pour arroser abondamment les lieux solitaires et déserts, et pour faire pousser le germe de l'herbe?
To satisfy the wild and the wilderness, to cause to spring forth the meadow of young grass?
28 La pluie n'a-t-elle point de père? ou qui est-ce qui produit les gouttes de la rosée?
Hath the rain a father? Or who hath begotten the drops of dew?
29 Du ventre de qui sort la glace? et qui est-ce qui engendre le frimas du ciel?
Out of whose womb, came forth the ice? And, the hoar-frost of the heavens, who hath given it birth?
30 Les eaux se cachent étant durcies comme une pierre, et le dessus de l'abîme se prend.
Like a stone, are the waters congealed, and, the face of the roaring deep, becometh firm!
31 Pourrais-tu retenir les délices de la Poussinière, ou faire lever les tempêtes [qu'excite] la constellation d'Orion?
Canst thou bind the fetters of the Pleiades? Or, the bands of Orion, canst thou unloose?
32 Peux-tu faire lever en leur temps les signes du Zodiaque? et conduire la petite Ourse avec les étoiles?
Canst thou bring forth the signs of the Zodiac each in its season? Or, the Bear and her Young, canst thou lead?
33 Connais-tu l'ordre des cieux, et disposeras-tu de leur gouvernement sur la terre?
Knowest thou, the statutes of the heavens? Or didst thou appoint his dominion over the earth?
34 Crieras-tu à haute voix à la nuée, afin qu'une abondance d'eaux t'arrose?
Canst thou lift up, to the thick cloud, thy voice, and the overflow of waters cover thee?
35 Enverras-tu les foudres de sorte qu'elles partent, et te disent: Nous voici?
Canst thou send forth the lightnings, so that they go, and say to thee, Behold us?
36 Qui est-ce qui a mis la sagesse dans les reins? ou qui a donné au cœur l'intelligence?
Who hath put—into cloud-forms—wisdom? Or who hath given—to the meteor—understanding?
37 Qui est-ce qui a assez d'intelligence pour compter les nuées, et pour placer les outres des cieux,
Who can count the thin clouds, in wisdom? And, the bottles of the heavens, who can empty out;
38 Quand la poudre est détrempée par les eaux qui l'arrosent, et que les fentes [de la terre] viennent à se rejoindre?
When the dust is cast into a clod, and the lumps are bound together?
39 Chasseras-tu de la proie pour le vieux lion, et rassasieras-tu les lionceaux qui cherchent leur vie,
Wilt thou hunt—for the Lioness—prey? Or, the craving of the Strong Lion, wilt thou satisfy;
40 Quand ils se tapissent dans leurs antres, et qu'ils se tiennent dans leurs forts aux aguets?
When they settle down in dens, abide in covert, for lying in wait?
41 Qui est-ce qui apprête la nourriture au corbeau, quand ses petits crient au [Dieu] Fort, et qu'ils vont errants, parce qu'ils n'ont point de quoi manger?
Who prepareth for the Raven his nourishment, —when his young ones—unto GOD—cry out, [when] they wander for lack of food?