< Job 38 >
1 Alors l'Eternel répondit à Job du milieu d'un tourbillon, et lui dit:
And YHWH answers Job out of the whirlwind and says:
2 Qui est celui-ci qui obscurcit le conseil par des paroles sans science?
“Who [is] this—darkening counsel, By words without knowledge?
3 Ceins maintenant tes reins comme un vaillant homme, et je t'interrogerai, et tu me feras voir quelle est ta science.
Now gird your loins as a man, And I ask you, and you cause Me to know.
4 Où étais-tu quand je fondais la terre? dis-le-moi, si tu as de l'intelligence.
Where were you when I founded the earth? Declare, if you have known understanding.
5 Qui est-ce qui en a réglé les mesures? le sais-tu? ou qui est-ce qui a appliqué le niveau sur elle?
Who placed its measures—if you know? Or who has stretched out a line on it?
6 Sur quoi sont plantés ses pilotis, ou qui est celui qui a posé la pierre angulaire pour la soutenir.
On what have its sockets been sunk? Or who has cast its cornerstone—
7 Quand les étoiles du matin se réjouissaient ensemble, et que les fils de Dieu chantaient en triomphe?
In the singing together of [the] stars of morning, When all [the] sons of God shout for joy?
8 Qui est-ce qui a renfermé la mer dans ses bords, quand elle fut tirée de la matrice, [et] qu'elle en sortit?
And He shuts up the sea with doors, In its coming forth, it goes out from the womb.
9 Quand je mis la nuée pour sa couverture, et l'obscurité pour ses langes?
In My making a cloud its clothing, And thick darkness its swaddling band,
10 Et que j'établis sur elle mon ordonnance, et lui mis des barrières et des portes?
And I measure My statute over it, And place bar and doors,
11 Et lui dis: Tu viendras jusque là, et tu ne passeras point plus avant, et ici s'arrêtera l'élévation de tes ondes.
And say, To here you come, and no more, And a command is placed On the pride of your billows.
12 As-tu, depuis que tu es au monde, commandé au point du jour; et as-tu montré à l'aube du jour le lieu où elle doit se lever?
Have you commanded morning since your days? Do you cause the dawn to know its place?
13 Afin qu'elle saisisse les extrémités de la terre, et que les méchants se retirent à l'écart,
To take hold on the skirts of the earth, And the wicked are shaken out of it,
14 Et qu'elle prenne une nouvelle forme, comme une argile figurée; et que [toutes choses y] paraissent comme avec de [nouveaux] habits,
It turns itself as clay of a seal And they station themselves as clothed.
15 Et que la clarté soit défendue aux méchants, et que le bras élevé soit rompu?
And their light is withheld from the wicked, And the arm lifted up is broken.
16 Es-tu venu jusqu'aux gouffres de la mer, et t'es-tu promené au fond des abîmes?
Have you come to springs of the sea? And in searching the deep Have you walked up and down?
17 Les portes de la mort se sont-elles découvertes à toi? as-tu vu les portes de l'ombre de la mort?
Were the gates of death revealed to you? And do you see the gates of death-shade?
18 As-tu compris toute l'étendue de la terre? si tu l'as toute connue, montre-le.
You have understanding, Even to the broad places of earth! Declare—if you have known it all.
19 En quel endroit se tient la lumière, et où est le lieu des ténèbres?
Where [is] this—the way light dwells? And darkness, where [is] this—its place?
20 Que tu ailles prendre l'une et l'autre en son quartier, et que tu saches le chemin de leur maison?
That you take it to its boundary, And that you understand the paths of its house.
21 Tu le sais; car alors tu naquis, et le nombre de tes jours est grand.
You have known—for then you are born, And the number of your days [are] many!
22 Es-tu entré dans les trésors de la neige? As-tu vu les trésors de la grêle,
Have you come to the treasure of snow? Indeed, do you see the treasures of hail,
23 Laquelle je retiens pour le temps de l'affliction, et pour le jour du choc et du combat?
That I have kept back for a time of distress, For a day of conflict and battle?
24 Par quel chemin se partage la lumière, [et par quelle voie] le vent d'Orient se répand-il sur la terre?
Where [is] this, the way light is apportioned? It scatters an east wind over the earth.
25 Qui est-ce qui a ouvert les conduits aux inondations, et le chemin à l'éclair des tonnerres,
Who has divided a conduit for the flood? And a way for the lightning of the voices?
26 Pour faire pleuvoir sur une terre où il n'y a personne, et sur le désert où il ne demeure aucun homme.
To cause [it] to rain on a land [with] no man, A wilderness [with] no man in it.
27 Pour arroser abondamment les lieux solitaires et déserts, et pour faire pousser le germe de l'herbe?
To satisfy a desolate and ruined place, And to cause to shoot up The produce of the tender grass?
28 La pluie n'a-t-elle point de père? ou qui est-ce qui produit les gouttes de la rosée?
Does the rain have a father? Or who has begotten the drops of dew?
29 Du ventre de qui sort la glace? et qui est-ce qui engendre le frimas du ciel?
From whose belly came forth the ice? And the hoarfrost of the heavens, Who has begotten it?
30 Les eaux se cachent étant durcies comme une pierre, et le dessus de l'abîme se prend.
Waters are hidden as a stone, And the face of the deep is captured.
31 Pourrais-tu retenir les délices de la Poussinière, ou faire lever les tempêtes [qu'excite] la constellation d'Orion?
Do you bind the chains of the Pleiades? Or do you open the cords of Orion?
32 Peux-tu faire lever en leur temps les signes du Zodiaque? et conduire la petite Ourse avec les étoiles?
Do you bring out the twelve signs in [their] season? And do you comfort the Great Bear over her sons?
33 Connais-tu l'ordre des cieux, et disposeras-tu de leur gouvernement sur la terre?
Have you known the statutes of the heavens? Or do you appoint Its dominion in the earth?
34 Crieras-tu à haute voix à la nuée, afin qu'une abondance d'eaux t'arrose?
Do you lift up your voice to the cloud, And abundance of water covers you?
35 Enverras-tu les foudres de sorte qu'elles partent, et te disent: Nous voici?
Do you send out lightnings, and they go And say to you, Behold us?
36 Qui est-ce qui a mis la sagesse dans les reins? ou qui a donné au cœur l'intelligence?
Who has put wisdom in the inward parts? Or who has given understanding to the covered part?
37 Qui est-ce qui a assez d'intelligence pour compter les nuées, et pour placer les outres des cieux,
Who numbers the clouds by wisdom? And the bottles of the heavens, Who causes to lie down,
38 Quand la poudre est détrempée par les eaux qui l'arrosent, et que les fentes [de la terre] viennent à se rejoindre?
In the hardening of dust into hardness, And clods cleave together?
39 Chasseras-tu de la proie pour le vieux lion, et rassasieras-tu les lionceaux qui cherchent leur vie,
Do you hunt prey for a lion? And fulfill the desire of young lions?
40 Quand ils se tapissent dans leurs antres, et qu'ils se tiennent dans leurs forts aux aguets?
When they bow down in dens—Abide in a thicket for a covert?
41 Qui est-ce qui apprête la nourriture au corbeau, quand ses petits crient au [Dieu] Fort, et qu'ils vont errants, parce qu'ils n'ont point de quoi manger?
Who prepares for a raven his provision, When his young ones cry to God? They wander without food.”