< Job 38 >
1 Alors l'Eternel répondit à Job du milieu d'un tourbillon, et lui dit:
Then answered the Lord vnto Iob out of the whirle winde, and said,
2 Qui est celui-ci qui obscurcit le conseil par des paroles sans science?
Who is this that darkeneth the counsell by wordes without knowledge?
3 Ceins maintenant tes reins comme un vaillant homme, et je t'interrogerai, et tu me feras voir quelle est ta science.
Girde vp nowe thy loynes like a man: I will demande of thee and declare thou vnto me.
4 Où étais-tu quand je fondais la terre? dis-le-moi, si tu as de l'intelligence.
Where wast thou when I layd the foundations of the earth? declare, if thou hast vnderstanding,
5 Qui est-ce qui en a réglé les mesures? le sais-tu? ou qui est-ce qui a appliqué le niveau sur elle?
Who hath layde the measures thereof, if thou knowest, or who hath stretched the line ouer it:
6 Sur quoi sont plantés ses pilotis, ou qui est celui qui a posé la pierre angulaire pour la soutenir.
Whereupon are the foundations thereof set: or who layed the corner stone thereof:
7 Quand les étoiles du matin se réjouissaient ensemble, et que les fils de Dieu chantaient en triomphe?
When the starres of the morning praysed me together, and all the children of God reioyced:
8 Qui est-ce qui a renfermé la mer dans ses bords, quand elle fut tirée de la matrice, [et] qu'elle en sortit?
Or who hath shut vp the Sea with doores, when it yssued and came foorth as out of the wombe:
9 Quand je mis la nuée pour sa couverture, et l'obscurité pour ses langes?
When I made the cloudes as a couering thereof, and darkenesse as the swadeling bands thereof:
10 Et que j'établis sur elle mon ordonnance, et lui mis des barrières et des portes?
When I stablished my commandement vpon it, and set barres and doores,
11 Et lui dis: Tu viendras jusque là, et tu ne passeras point plus avant, et ici s'arrêtera l'élévation de tes ondes.
And said, Hitherto shalt thou come, but no farther, and here shall it stay thy proude waues.
12 As-tu, depuis que tu es au monde, commandé au point du jour; et as-tu montré à l'aube du jour le lieu où elle doit se lever?
Hast thou commanded the morning since thy dayes? hast thou caused the morning to knowe his place,
13 Afin qu'elle saisisse les extrémités de la terre, et que les méchants se retirent à l'écart,
That it might take hold of the corners of the earth, and that the wicked might be shaken out of it?
14 Et qu'elle prenne une nouvelle forme, comme une argile figurée; et que [toutes choses y] paraissent comme avec de [nouveaux] habits,
It is turned as clay to facion, and all stand vp as a garment.
15 Et que la clarté soit défendue aux méchants, et que le bras élevé soit rompu?
And from the wicked their light shall be taken away, and the hie arme shalbe broken.
16 Es-tu venu jusqu'aux gouffres de la mer, et t'es-tu promené au fond des abîmes?
Hast thou entred into the bottomes of the sea? or hast thou walked to seeke out the depth?
17 Les portes de la mort se sont-elles découvertes à toi? as-tu vu les portes de l'ombre de la mort?
Haue the gates of death bene opened vnto thee? or hast thou seene the gates of the shadowe of death?
18 As-tu compris toute l'étendue de la terre? si tu l'as toute connue, montre-le.
Hast thou perceiued the breadth of the earth? tell if thou knowest all this.
19 En quel endroit se tient la lumière, et où est le lieu des ténèbres?
Where is the way where light dwelleth? and where is the place of darkenesse,
20 Que tu ailles prendre l'une et l'autre en son quartier, et que tu saches le chemin de leur maison?
That thou shouldest receiue it in the boundes thereof, and that thou shouldest knowe the paths to the house thereof?
21 Tu le sais; car alors tu naquis, et le nombre de tes jours est grand.
Knewest thou it, because thou wast then borne, and because the nomber of thy dayes is great?
22 Es-tu entré dans les trésors de la neige? As-tu vu les trésors de la grêle,
Hast thou entred into the treasures of the snow? or hast thou seene the treasures of ye haile,
23 Laquelle je retiens pour le temps de l'affliction, et pour le jour du choc et du combat?
Which I haue hid against the time of trouble, against the day of warre and battell?
24 Par quel chemin se partage la lumière, [et par quelle voie] le vent d'Orient se répand-il sur la terre?
By what way is the light parted, which scattereth the East winde vpon the earth?
25 Qui est-ce qui a ouvert les conduits aux inondations, et le chemin à l'éclair des tonnerres,
Who hath deuided the spowtes for the raine? or the way for the lightning of ye thunders,
26 Pour faire pleuvoir sur une terre où il n'y a personne, et sur le désert où il ne demeure aucun homme.
To cause it to raine on the earth where no man is, and in the wildernes where there is no man?
27 Pour arroser abondamment les lieux solitaires et déserts, et pour faire pousser le germe de l'herbe?
To fulfil the wilde and waste place, and to cause the bud of the herbe to spring forth?
28 La pluie n'a-t-elle point de père? ou qui est-ce qui produit les gouttes de la rosée?
Who is the father of the rayne? or who hath begotten the droppes of the dewe?
29 Du ventre de qui sort la glace? et qui est-ce qui engendre le frimas du ciel?
Out of whose wombe came the yee? who hath ingendred the frost of the heauen?
30 Les eaux se cachent étant durcies comme une pierre, et le dessus de l'abîme se prend.
The waters are hid as with a stone: and the face of the depth is frosen.
31 Pourrais-tu retenir les délices de la Poussinière, ou faire lever les tempêtes [qu'excite] la constellation d'Orion?
Canst thou restraine the sweete influences of the Pleiades? or loose the bandes of Orion?
32 Peux-tu faire lever en leur temps les signes du Zodiaque? et conduire la petite Ourse avec les étoiles?
Canst thou bring foorth Mazzaroth in their time? canst thou also guide Arcturus with his sonnes?
33 Connais-tu l'ordre des cieux, et disposeras-tu de leur gouvernement sur la terre?
Knowest thou the course of heauen, or canst thou set the rule thereof in the earth?
34 Crieras-tu à haute voix à la nuée, afin qu'une abondance d'eaux t'arrose?
Canst thou lift vp thy voice to the cloudes that the aboundance of water may couer thee?
35 Enverras-tu les foudres de sorte qu'elles partent, et te disent: Nous voici?
Canst thou sende the lightenings that they may walke, and say vnto thee, Loe, heere we are?
36 Qui est-ce qui a mis la sagesse dans les reins? ou qui a donné au cœur l'intelligence?
Who hath put wisedome in the reines? or who hath giuen the heart vnderstanding?
37 Qui est-ce qui a assez d'intelligence pour compter les nuées, et pour placer les outres des cieux,
Who can nomber cloudes by wisedome? or who can cause to cease the bottels of heaue,
38 Quand la poudre est détrempée par les eaux qui l'arrosent, et que les fentes [de la terre] viennent à se rejoindre?
When the earth groweth into hardnesse, and the clottes are fast together?
39 Chasseras-tu de la proie pour le vieux lion, et rassasieras-tu les lionceaux qui cherchent leur vie,
Wilt thou hunt the pray for the lyon? or fill the appetite of the lyons whelpes,
40 Quand ils se tapissent dans leurs antres, et qu'ils se tiennent dans leurs forts aux aguets?
When they couch in their places, and remaine in the couert to lye in waite?
41 Qui est-ce qui apprête la nourriture au corbeau, quand ses petits crient au [Dieu] Fort, et qu'ils vont errants, parce qu'ils n'ont point de quoi manger?
Who prepareth for the rauen his meate, when his birdes crie vnto God, wandering for lacke of meate?